DictionaryForumContacts

 Mary*

link 16.08.2006 10:14 
Subject: Beistatuten
Перевожу устав фонда в Лихтенштейне - Statuten, к которому прилагается документ под названием Beistatuten, в котором перечисляется, на каких условиях и кому выделяются средства фонда.
Можно Beistatuten перевести как "приложение к Уставу", или, может, есть какой-нибудь устоявшийся термин?

 Paul420

link 16.08.2006 12:13 
Supplementary Rules = дополнения к правилам (multitran)

сегодня Мультран не принимает меня!!

 Paul420

link 16.08.2006 12:14 
Beistatuten (einer Stiftung in Liechtenstein) - Supplementary ... - [Diese Seite übersetzen ]
(KudoZ) German to English translation of Beistatuten (einer Stiftung in Liechtenstein): Supplementary Rules [detailing the beneficial interests] ...
bob.proz.com/kudoz/837190?float=1

 Paul420

link 16.08.2006 12:20 

 Mary*

link 16.08.2006 12:24 
может, тогда лучше "дополнения к уставу"?

 Paul42

link 16.08.2006 12:29 
klingt voellig plausibel:))

 Your Bunny Wrote

link 16.08.2006 12:36 
Ich finde "приложение к Уставу" voellig OK. zumindest nicht schlimmer als 'supplementary rooles\дополнительные положения'

 Mary*

link 16.08.2006 12:42 
спасибо, теперь есть из чего выбрать :)

 Deserad

link 17.08.2006 10:44 
Я переводил раньше! Это Дополнение к Уставу (перевод прошел успешно, à регистрировал фонд).

 Deserad

link 17.08.2006 10:46 
Кстати, жалко, я оттуа ушел. а то бы скинул - тексты-то однотипные, и тоже был Лихтенштейн!
А Дополнение это все же не Приложение! )))

 Vital*

link 17.08.2006 13:48 
**А Дополнение это все же не Приложение! )))**
Поясните тогда нам разницу и мы Вам выскажем коллективную благодарность.
Ведь ничто не говорит против того, что если бы Вам вдумалось Дополнение к Уставу перевести как Приложение к Уставу, то этот перевод не прошел бы успешно, и фонд бы его не зарегистрировал. Или я ошибаюсь, и фонд демонстрирует устойчивую аллергию к Приложениям?

 Deseradо

link 17.08.2006 16:18 
Уважаемый Vital, мне не нужна Ваша коллективная благодарность!:))) Дополнение и Приложение к юр.документу - разные вещи, хотя бы потому, что Приложением могут быть описание работ, сметы,прайслисты, а Дополнение (напр, к Договору)нормальный лингвист и юрист воспримет как какие-то дополнительные статьи, изменения,кас. основного текста, новые положения и т.д. Устав конечно же может обладать и/или тем, и другим. В моем случае с Учр.Уставом фонда было именно Дополнение. Конечно,это не криминал, и бумаги не настолько досконально читают, но все же переводить я предпочитаю точно, особенно когда речь идет о смысле. Так что Ваша ирония не совсем к месту! :)))

 Vital*

link 17.08.2006 22:53 
Уважаемый Deserado (Вы случайно "о" добавили, или случайно? На всякий случай à последую Вашему примеру)!
Боюсь, что Вы не совсем представляете реальные масштабы моей иронии, иначе не стали бы принимать невинные шалости в предыдущем посте за иронию.
1) Получается, что для Вас критерием оценки нормального юриста\лингвиста
является слово Дополнение? Т. е. если к Уставу некий документ обозвать Дополнением, то юрист и лингвист нормальные, а если обозвать иначе, то юрист и лингвист ненормальные? Чувствуете, теперь, как ирония поперла?

Дополнение к Уставу № 1 - Кодекс Поведения бойцов Клана Дополнение к Уставу № 2 - Правила и способы поощрения бойцов Клана Дополнение к Уставу № 3 ...
http://bou.kombats.ru/?policy
Видите, какие у нас предусмотрительные кланы - обзаводятся исключительно только нормальными юристами и лингвистами и грамотно оформляют свои уставные документы.

Некий Банни указал, что
**Ich finde "приложение к Уставу" voellig OK. zumindest nicht schlimmer als 'supplementary rooles\дополнительные положения'**
В ответ Вы смели в сторону все предложенные варианты и практически заявили о том, что состоятельным является только вариант с Дополнением, потому что кто-то когда-то куда-то пропустил переведенный Вами документ. А на форуме достаточно своеобразно относятся к "единственно возможным вариантам", тем более, если они совершенно несостоятельны.

И небольшое послание нормальным юристам и лингвистам:
Практически все, что подпадает под гражданское законодательство, носит факультативный характер. Государство не навязывает своей воли договорным сторонам, как и что вносить в договоры, поскольку стороны на добровольной основе достигают своих договоренностей. Практически нет строго определенных законом договорных отношений и в договор можно внести все, что угодно. Главное, чтобы это не противоречило законам. И было бы совершенно недопустимо, если бы нормальные юристы и лингвисты всполошились бы и стали поучать и править неких лиц, которым вздумалось бы при создании юридического лица сопроводительный документ к Уставу называть Приложением, а не Дополнением. Это их воля, они договаривающиеся стороны. И если им этот документ вздумается обозвать "Сказки Андерсена", то это их личное дело.

**Приложением могут быть описание работ, сметы,прайслисты...**

Вот примеры. Давайте почитаем и коллективно порыдаем над тем, что нас окружают мириады ненормальных юристов и лингвистов.
http://www.medialaw.ru/publications/books/davt/13.html
http://sngs.ykt.ru/docs/ustav_pril.pdf#search="приложение.к.Уставу"

И таких примеров с Приложениями, по крайней мере, не меньше, чем с Дополнениями. Можете довести это до сведения нормальных юристов, если хотите.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo