Subject: Beistatuten Перевожу устав фонда в Лихтенштейне - Statuten, к которому прилагается документ под названием Beistatuten, в котором перечисляется, на каких условиях и кому выделяются средства фонда.Можно Beistatuten перевести как "приложение к Уставу", или, может, есть какой-нибудь устоявшийся термин? |
Supplementary Rules = дополнения к правилам (multitran) сегодня Мультран не принимает меня!! |
Beistatuten (einer Stiftung in Liechtenstein) - Supplementary ... - [Diese Seite übersetzen ] (KudoZ) German to English translation of Beistatuten (einer Stiftung in Liechtenstein): Supplementary Rules [detailing the beneficial interests] ... bob.proz.com/kudoz/837190?float=1 |
регламент; правила процедуры http://forum.leo.org/archiv.ende/2005_01/07/20050107013243e_en.html |
может, тогда лучше "дополнения к уставу"? |
klingt voellig plausibel:)) |
|
link 16.08.2006 12:36 |
Ich finde "приложение к Уставу" voellig OK. zumindest nicht schlimmer als 'supplementary rooles\дополнительные положения' |
спасибо, теперь есть из чего выбрать :) |
Я переводил раньше! Это Дополнение к Уставу (перевод прошел успешно, à регистрировал фонд). |
Кстати, жалко, я оттуа ушел. а то бы скинул - тексты-то однотипные, и тоже был Лихтенштейн! А Дополнение это все же не Приложение! ))) |
**А Дополнение это все же не Приложение! )))** Поясните тогда нам разницу и мы Вам выскажем коллективную благодарность. Ведь ничто не говорит против того, что если бы Вам вдумалось Дополнение к Уставу перевести как Приложение к Уставу, то этот перевод не прошел бы успешно, и фонд бы его не зарегистрировал. Или я ошибаюсь, и фонд демонстрирует устойчивую аллергию к Приложениям? |
Уважаемый Vital, мне не нужна Ваша коллективная благодарность!:))) Дополнение и Приложение к юр.документу - разные вещи, хотя бы потому, что Приложением могут быть описание работ, сметы,прайслисты, а Дополнение (напр, к Договору)нормальный лингвист и юрист воспримет как какие-то дополнительные статьи, изменения,кас. основного текста, новые положения и т.д. Устав конечно же может обладать и/или тем, и другим. В моем случае с Учр.Уставом фонда было именно Дополнение. Конечно,это не криминал, и бумаги не настолько досконально читают, но все же переводить я предпочитаю точно, особенно когда речь идет о смысле. Так что Ваша ирония не совсем к месту! :))) |
Уважаемый Deserado (Вы случайно "о" добавили, или случайно? На всякий случай à последую Вашему примеру)! Боюсь, что Вы не совсем представляете реальные масштабы моей иронии, иначе не стали бы принимать невинные шалости в предыдущем посте за иронию. 1) Получается, что для Вас критерием оценки нормального юриста\лингвиста является слово Дополнение? Т. е. если к Уставу некий документ обозвать Дополнением, то юрист и лингвист нормальные, а если обозвать иначе, то юрист и лингвист ненормальные? Чувствуете, теперь, как ирония поперла? Дополнение к Уставу № 1 - Кодекс Поведения бойцов Клана Дополнение к Уставу № 2 - Правила и способы поощрения бойцов Клана Дополнение к Уставу № 3 ... Некий Банни указал, что И небольшое послание нормальным юристам и лингвистам: **Приложением могут быть описание работ, сметы,прайслисты...** Вот примеры. Давайте почитаем и коллективно порыдаем над тем, что нас окружают мириады ненормальных юристов и лингвистов. И таких примеров с Приложениями, по крайней мере, не меньше, чем с Дополнениями. Можете довести это до сведения нормальных юристов, если хотите. |
You need to be logged in to post in the forum |