Subject: Arbeitsmarkt Немного не понятно сослагательное наклонение и некоторые слова и выражения,помогите, пожалуйста: Als Verbraucher waeren die Buerger somit weitaus schlechter dran, waeren sie als Ohne einen Arbeitsmarkt koennte auch der Einzelne sein Recht auf freie schlichtweg falsch - ? dauernde Unterlastung der Produktionskapazitaeten ausloesen - ? |
"как потребителям гражданам/бюргерам, было бы гораздо хуже в этом (в этой ситуации), если бы они как работополучатели (рабочие)не были готовы примириться с риском при получении рабочего места. Чтобы быть эффективной, рыночной экономике требуются мобильные и готовые к переменам / подвижные трудовые ресурсы/кадры/работники. Без существования рынка труда отдельному (гражданину)было бы трудно по мере своих скромных возможностей воспользоваться своим правом на свободный выбор рабочего места." |
dauernde Unterlassung der Produktionskapazitaeten ausloesen- вызывать постоянное неполное использование производственной мощности |
Хотел бы предложить вариант, честно говоря, для проверки, сам я англофон. "как потребителям гражданам было бы гораздо хуже в том случае, если бы они, как наемные рабочие, не были готовы рисковать, чтобы получить рабочее место (вариант: "работу"). Чтобы быть эффективной (раньше был вариант: "ДЛя эффективности...") рыночной экономике нужна мобильная и умеющая приспосабливаться рабочая сила. Почему "мобильная". Это один из принципов рабочей силы в объединенной Европе, границы стираются. Буду рад услышать замечания. |
You need to be logged in to post in the forum |