Subject: неснижаемый запас сырья Всем доброе утро!Выручайте! Нужен перевод на немецкий понятия "неснижаемый запас сырья", вот контекст: "Для того, чтобы исключить в дальнейшем задержки с поставками, мы заключили прямые контракты с производителями и в сентябре сформируем неснижаемый запас этого сырья" Речь идет о создании новой производственной фирмы, у которой в начале производства были сложности с поставками сырья. Подайте плз. идею... |
а может, просто "минимальный" (?) хотя, если сказали, что термин есть, так он и в немецком должен быть:-( |
Eiserner Bestand (подсказывают, есть такое) |
или как вариант Sicherheitsbestand Warenbestand, unter welchen der Lagerbestand planerisch nie fallen sollte. Er dient zum Auffangen von mengenmässigen und terminlichen Schwankungen der Lagerzugänge und -abgänge |
Спасибо, tschara! Sicherheitsbestand мне нравится больше, я все глагол sichern пыталась "пристроить", а вот "субстантивировать" чтой-то не догадалась |
**а может, просто "минимальный" хотя, если сказали, что термин есть, так он и в немецком должен быть:-((?)** Срочно созванное внеочередное заседание Комитета по минималистским правам постановило направить ноту протеста на ветку с неснижаемыми запасами сырья. Нота протеста: Настоятельно просим Вас вернуть в список неснижаемых запасов сырья незаслуженно вычеркнутый Mindestbestand. |
Ходатойство с нотой протеста против якобы неправомерного вычеркивания из списка возможных вариантов для перевода предложенной фразы упомянутого ранее понятия было самым тщательным образом прочитано, рассмотрено, принято к сведению и учтено. Большинством голосов (4 человека "за", 1 "против", 1 кошка из соседнего офиса воздержалась) было принято обоснованное и рациональное решение, разрешить дилемму, вынесенную на голосование, в положительном векторе и предоставить упомянутому ранее понятию статус третьего официального возможного варианта для перевода предложенной фразы. Дата, подпись |
Ходатайство Просим Вас придать чуть большую динамику положительному вектору, ибо комиссия рассчитывала, как минимум, на статус второго официального варианта перевода:)) С уважением и надеждой на понимание Комиссия по минималистским правам |
Уважаемые минималисты! Члены согласительной комиссии чрезвычайно признательны Вам за положительное стремление наладить четкую коммуникацию между нашими организациями в целях как улучшения микроклимата в том секторе, в котором задействованы обе стороны, так и выяснения того загадочного понятия, которое среди обычных сметрных дифференцируется простым словом "истина". Ваше повторное ходатайство упало в унавоженную почву и нашло глубочайшее понимание в наших сердцах. Даже те члены комиссии, которые во время первого голосования по возможности придания упомянутому ранее варианту перевода предложенной фразы воздержались, в этот раз проявили свое благосклонное внимание, зевнув при обсуждении всего 3 раза. По результатам повторного голосования по иерархии официальных вариантов перевода упомянутой ранее фразы не удалось принять никакого решения по причине отсутствия кворума. Так как воздержавшийся в первом голосовании постоянный член комиссии был вынужден покинуть заседание, будучи отвлеченным более важными делами, как то: завоз запасов "Вискаса" в его родной офис. Wir werden Sie weiter informiren und bitten um Ihr Verstaendnis. |
А я делаю аннонс: вечером, когда схлынет волна клиентов, сметающих всё на своём пути, я запощщю классическое определение КОНЬТЕКСТА. А то всё только и слышишь – КОНЬТЕКСТ-КОНЬТЕКСТ, а ведь никто ещё не знает, что это такое. Страшное дело, однако – готовьтесь! Из одной заумной книженции по переводу, которую черт дёрнул меня купить:) Определени затмиот всё, что вы до сих пор читали на этом форуме:))) (если поймёте, конечно) :)))))) |
да, мы смекалистые ;) |
vittoria, abwarten! Я по прочтении просто увяла:) Зато теперь аскеры будут точно знать, чего мы от них хотим:)) |
хоттим ;))) |
2vittoria Надо запомнить - хорошо сказала!:)) |
Sicherheitsbestand |
You need to be logged in to post in the forum |