DictionaryForumContacts

 solo45

link 8.08.2006 9:28 
Subject: неснижаемый запас сырья
Всем доброе утро!

Выручайте! Нужен перевод на немецкий понятия "неснижаемый запас сырья", вот контекст:

"Для того, чтобы исключить в дальнейшем задержки с поставками, мы заключили прямые контракты с производителями и в сентябре сформируем неснижаемый запас этого сырья"

Речь идет о создании новой производственной фирмы, у которой в начале производства были сложности с поставками сырья.
Экономисты объяснили мне, что это тот запас, который обеспечивает функционирование производства, т.е. именно его нельзя снижать, что это такой экономический термин.

Подайте плз. идею...

 tchara

link 8.08.2006 9:45 
а может, просто "минимальный" (?)
хотя, если сказали, что термин есть, так он и в немецком должен быть:-(

 tchara

link 8.08.2006 9:48 
Eiserner Bestand (подсказывают, есть такое)

 tchara

link 8.08.2006 9:49 
или как вариант

Sicherheitsbestand

Warenbestand, unter welchen der Lagerbestand planerisch nie fallen sollte. Er dient zum Auffangen von mengenmässigen und terminlichen Schwankungen der Lagerzugänge und -abgänge
http://www.logistik-lexikon.de/?main=/ccEiid785

 solo45

link 8.08.2006 10:00 
Спасибо, tschara!

Sicherheitsbestand мне нравится больше, я все глагол sichern пыталась "пристроить", а вот "субстантивировать" чтой-то не догадалась

 Vital*

link 8.08.2006 10:37 
**а может, просто "минимальный"
хотя, если сказали, что термин есть, так он и в немецком должен быть:-((?)**
Срочно созванное внеочередное заседание Комитета по минималистским правам постановило направить ноту протеста на ветку с неснижаемыми запасами сырья.
Нота протеста:
Настоятельно просим Вас вернуть в список неснижаемых запасов сырья незаслуженно вычеркнутый Mindestbestand.

 tchara

link 8.08.2006 11:41 
Ходатойство с нотой протеста против якобы неправомерного вычеркивания из списка возможных вариантов для перевода предложенной фразы упомянутого ранее понятия было самым тщательным образом прочитано, рассмотрено, принято к сведению и учтено.
Большинством голосов (4 человека "за", 1 "против", 1 кошка из соседнего офиса воздержалась) было принято обоснованное и рациональное решение, разрешить дилемму, вынесенную на голосование, в положительном векторе и предоставить упомянутому ранее понятию статус третьего официального возможного варианта для перевода предложенной фразы.

Дата, подпись

 Vital*

link 8.08.2006 11:54 
Ходатайство
Просим Вас придать чуть большую динамику положительному вектору, ибо комиссия рассчитывала, как минимум, на статус второго официального варианта перевода:))
С уважением и надеждой на понимание
Комиссия по минималистским правам

 tchara

link 8.08.2006 12:08 
Уважаемые минималисты!
Члены согласительной комиссии чрезвычайно признательны Вам за положительное стремление наладить четкую коммуникацию между нашими организациями в целях как улучшения микроклимата в том секторе, в котором задействованы обе стороны, так и выяснения того загадочного понятия, которое среди обычных сметрных дифференцируется простым словом "истина".

Ваше повторное ходатайство упало в унавоженную почву и нашло глубочайшее понимание в наших сердцах. Даже те члены комиссии, которые во время первого голосования по возможности придания упомянутому ранее варианту перевода предложенной фразы воздержались, в этот раз проявили свое благосклонное внимание, зевнув при обсуждении всего 3 раза.

По результатам повторного голосования по иерархии официальных вариантов перевода упомянутой ранее фразы не удалось принять никакого решения по причине отсутствия кворума. Так как воздержавшийся в первом голосовании постоянный член комиссии был вынужден покинуть заседание, будучи отвлеченным более важными делами, как то: завоз запасов "Вискаса" в его родной офис.

Wir werden Sie weiter informiren und bitten um Ihr Verstaendnis.

 marcy

link 8.08.2006 12:24 
А я делаю аннонс: вечером, когда схлынет волна клиентов, сметающих всё на своём пути, я запощщю классическое определение КОНЬТЕКСТА. А то всё только и слышишь – КОНЬТЕКСТ-КОНЬТЕКСТ, а ведь никто ещё не знает, что это такое. Страшное дело, однако – готовьтесь! Из одной заумной книженции по переводу, которую черт дёрнул меня купить:)
Определени затмиот всё, что вы до сих пор читали на этом форуме:))) (если поймёте, конечно) :))))))

 vittoria

link 8.08.2006 12:26 
да, мы смекалистые ;)

 marcy

link 8.08.2006 12:38 
vittoria, abwarten!
Я по прочтении просто увяла:) Зато теперь аскеры будут точно знать, чего мы от них хотим:))

 vittoria

link 8.08.2006 12:41 
хоттим ;)))

 marcy

link 8.08.2006 12:51 
2vittoria
Надо запомнить - хорошо сказала!:))

 Elena Di

link 8.08.2006 13:12 
Sicherheitsbestand

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo