DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 8.08.2006 8:17 
Subject: Stichtagsabschluss econ.
Пожалуйста, помогите уточнить перевод: Stichtagsabschluss (похоже, что финансовый отчёт на определённую дату ???)

Заранее спасибо

 Ульрих

link 8.08.2006 8:24 
завершение срока чего-либо?

 Grosse

link 8.08.2006 8:29 
именно так :)
отчет на дату, но в зависимости от контекста может быть и просто как итог *сальдо* на определенную дату

 Yuri61

link 8.08.2006 8:35 
В словарях почему-то приводится перевод Abschluss как "баланс". Хотя по контексту следует переводить именно как "финансовый отчёт"
(Die Verkäufer und die Käuferin stellen sicher, dass die Gesellschaft zum Stichtag einen Abschluss (Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung) („Stichtagsabschluss“) aufstellt.

 Sofia,Bolgaria

link 8.08.2006 9:08 
Grosse hat Recht: Abschluss ZU einem bestimmten /eben Stich---/ tag und nicht der gewoehnliche Jahresabschluss. Mit Abschluss werden ja auch alle in Klammern genannten Unterlagen gemeint

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo