Subject: Stichtagsabschluss econ. Пожалуйста, помогите уточнить перевод: Stichtagsabschluss (похоже, что финансовый отчёт на определённую дату ???)Заранее спасибо |
завершение срока чего-либо? |
именно так :) отчет на дату, но в зависимости от контекста может быть и просто как итог *сальдо* на определенную дату |
В словарях почему-то приводится перевод Abschluss как "баланс". Хотя по контексту следует переводить именно как "финансовый отчёт" (Die Verkäufer und die Käuferin stellen sicher, dass die Gesellschaft zum Stichtag einen Abschluss (Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung) („Stichtagsabschluss“) aufstellt. |
|
link 8.08.2006 9:08 |
Grosse hat Recht: Abschluss ZU einem bestimmten /eben Stich---/ tag und nicht der gewoehnliche Jahresabschluss. Mit Abschluss werden ja auch alle in Klammern genannten Unterlagen gemeint |
You need to be logged in to post in the forum |