Subject: Hubarbeitsbuhne construct. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: подкажите, пож-та, кто знает, как можно по-русски обозвать Hubarbeitsbuehne und Befahreinrichtung. это какие-то кабинки, используемые при работе на фасадах - люльки или что-то в этом роде. Заранее спасибо |
подъемная рабочая платформа |
Hubarbeitsbühne: подъемная рабочая платформа подъемная рабочая площадка |
У меня к этому еще добавились Standgerueste, Fahrgerueste und hochziehbare Personenaufnahmemittel |
в словаре: Standgeruest - вертикальная клеть, что вряд ли в Вашем случае Fahrgeruest - передвижные подмости |
Personenaufnahmemittel - имхо, индивидуальные средства страховки/креплений (монтажные пояса, верёвки и пр) |
всем большое спасибо. насчет вертикальной клети не могу сказать, в моем это случае или не в моем, так как, к сожалению, не представляю что это значит даже по-русски. надо выяснить. вообще речь о техничском обслуживании фасада здания (ремонт, мытье окон и т.д.), то есть это все, по идее, должны быть средства передвижения и страховки. |
You need to be logged in to post in the forum |