DictionaryForumContacts

 Olka325

link 7.08.2006 14:28 
Subject: Hubarbeitsbuhne construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: подкажите, пож-та, кто знает, как можно по-русски обозвать Hubarbeitsbuehne und Befahreinrichtung. это какие-то кабинки, используемые при работе на фасадах - люльки или что-то в этом роде.

Заранее спасибо

 Ульрих

link 7.08.2006 14:31 
подъемная рабочая платформа

 Vladim

link 7.08.2006 15:07 
Hubarbeitsbühne:
подъемная рабочая платформа
подъемная рабочая площадка

 Olka321

link 8.08.2006 17:31 
У меня к этому еще добавились Standgerueste, Fahrgerueste und hochziehbare Personenaufnahmemittel

 Ульрих

link 8.08.2006 17:34 
в словаре:
Standgeruest - вертикальная клеть, что вряд ли в Вашем случае
Fahrgeruest - передвижные подмости

 mumin_

link 8.08.2006 17:47 
Personenaufnahmemittel - имхо, индивидуальные средства страховки/креплений (монтажные пояса, верёвки и пр)

 Olka321

link 8.08.2006 19:09 
всем большое спасибо. насчет вертикальной клети не могу сказать, в моем это случае или не в моем, так как, к сожалению, не представляю что это значит даже по-русски. надо выяснить. вообще речь о техничском обслуживании фасада здания (ремонт, мытье окон и т.д.), то есть это все, по идее, должны быть средства передвижения и страховки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo