|
link 7.08.2006 12:21 |
Subject: Schulterschluss Помогите, пожалуйста, перевести слово "Schulterschluss". Статья о последнем этапе DTM. Нашла перевод слова как "закрытый союз" (в данном случае с FIA), но тогда не очень понимаю ситуацию в DTM (в принципе это не слишком важно - то, что à этого не понимаю - но чувство не самое приятное:))„Wenn ein neuer Hersteller seinen Einstieg von einem FIA-Prädikat abhängig macht, muss man sich Gedanken machen“, sagte Haug. Bahnt sich ein Schulterschluss mit der FIA an? И еще вопрос по той же статье, тоже по поводу смысла. Вроде перевела правильно, но на мой взгляд смыла мало. Если не сложно, посмотрите перевод. „Ständig fahren mir irgendwelche Mercedes-Piloten ins Auto“, rechtfertigte sich hingegen Abt. „Wenn schon Norbert Haug seine Fahrer nicht im Griff hat, muss eben ich zu erzieherischen Maßnahmen greifen.“ Der Mercedes-Sportchef, so schien es, ärgerte sich mehr über Abts Aktionen, als dass er sich über den grandiosen Mercedes- Vierfachsieg freuen konnte. Dazu trug auch Stefan Mücke mit seiner Vorjahres-C-Klasse bei. Mit Rang vier holte der Berliner sein bislang bestes DTMErgebnis – und dies aus der letzten Startreihe: „Unsere Strategie, möglichst frei ohne Verkehr schnelle Runden zu fahren, ist aufgegangen.“ Спортивный директор Mercedes, как показалось, больше досадовал на действия Абта, вместо того, чтобы порадоваться грандиозной четырехкратной победе Mercedes. Всем заранее спасибо. |
Schulterschluss – это ещё и смыкание рядов (знаете, когда плечом к плечу), также и в переносном значении. |
а № 2 вроде так и есть. А почему должно быть наоборот? |
|
link 7.08.2006 12:50 |
Да à все "переживала" за Хауга, вроде как ему должно быть все равно, что там сказал пилот другой команды. Такая победа, а ему важнее высказывание Абта. Но тут как раз нашала материал об этой гонке, в переводе все действительно логично. Спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |