Subject: неотложная медицинская помощь med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Название в интернетсайте Заранее спасибо |
Rettungsdienst |
или Unfalldienst? |
Так показали бы сайт... |
Unfalldienst? -а если сердце? уже не неотложка |
Notfalldienst |
A ещё на таких машинах иногда написано Ambulanz |
в тему Notarztwagen |
Кстати, а есть ли различия в понятиях "скорая медицинская помощь" и "неотложная медицинская помощь"? Привет, marcy! |
sait na latyshskom jazyke - i bukvalnij perevod nazvanija неотложная медицинская помощь . Navernoje vernyi variant po nemecki budet Notfalldienst. SPASIBO:D |
Привет, SRES! Наконец-то удалось поздороваться:) ИТАК: - Скорая помощь - это самостоятельная служба, муниципальное учреждение "Станция скорой медицинской помощи". Она имеет подстанции во всех районах города. Существуют специальные нормативы обеспеченности населения скорой помощью - одна бригада (одна машина) на десять тысяч жителей. А радиус действия подстанции не должен превышать 10-15 километров. Получается, что при крейсерской скорости 50-60 километров в час машина вполне может доехать до больного в установленное нормативом время. - Не скрою, Виталий Ремович, всех нас волнует именно этот норматив. Сколько ждать скорую? - С момента поступления вызова на станцию скорой помощи медработники должны позвонить в дверь квартиры больного не более чем через 20 минут. К сожалению, большие пробки на дорогах, особенно в центре города, мешают работе скорой помощи. И здесь трудно придумать что-то другое, кроме как разгрузить основные магистрали. Это общая проблема многих городских служб. Но справедливости ради надо сказать, что пик вызовов скорой помощи не совпадает с часом пик на дорогах. Больше всего вызовов поступает все-таки в более позднее время. - А что такое неотложная помощь? - Этот вид медицинской помощи оказывается поликлиниками взрослому населению города по месту жительства. Врач на машине выезжает на вызов к больному. Преимущество этого вида медпомощи заключается в том, что здесь врач знает, к кому и по какому поводу он едет. Из регистратуры врач получает медицинскую карту больного и по дороге может просмотреть ее. Неотложная помощь в будние дни работает до семи часов вечера, во время эпидемии гриппа это расписание меняется: можно вызвать неотложку и до 22-24 часов. В субботу поликлиники принимают вызовы на неотложку до 16 часов, а в воскресенье - до 15 часов. Замечу кстати, что врач неотложной помощи имеет право выдавать больничные листы по потере нетрудноспособности и справки. А скорой помощи, в соответствии с законодательством, такие права не предоставлены. Минусом неотложки можно назвать отсутствие специального оборудования, которым оснащена скорая помощь. |
2linda Если это действительно неотложка, то Вы выбрали, по-моему, не совсем удачный перевод:) |
Получается, akute Ambulanz??? P. S. Я с утра уже со всеми здоровалась. Никто не ответил мне. Окромя vittoria. |
SRES, они не со зла. :) Всем пока! |
2SRES А может, kassenaerztlicher Notdienst? По смыслу вроде ближе всего:) Я не ответила, потому что была в стрессе, прошу извинения. |
Привет всем!! Судя по описанию, которое привела marcy, это Ärztlicher Notdienst. |
"А может, kassenaerztlicher Notdienst? По смыслу вроде ближе всего:)" По смыслу да, но "kassenärztlicher" как-то не очень звучит... "Я не ответила, потому что была в стрессе, прошу извинения." to vittoria |
Привет, greberli! "Судя по описанию, которое привела marcy, это Ärztlicher Notdienst." Да, очень похоже:)) greberli, как Вы переводите Ausfertigung? (Прошу прощения за приставучесть:)) |
Не перевожу я такие вещи из принципа!! :)) |
А если серьезно, то я бы написал "заверенная копия", ведь это просто разновидность заверенной копии, которой нет в России, но от этого она не перестанет быть заверенной копией. |
SRES, не помню, а мы уже «оригинальный экземпляр» муссировали? |
marcy, мы муссировали только "аутентичный экземпляр":)) Причём оный часто в инете встречается:)) Например, "документ выдан в 4-х аутентичных экземплярах". Своими глазами видела. |
Не, аутентичный экземпляр как-то не того, хотя это, безусловно, моя личная «кочка зрения» (как когда-то любила писать «Литературка»:) |
Я снова разговаривала с одним из ЗАГСа. Он опять сказал, что это не заверенная копия. Сказал, что имеется Niederschrift/Urschrift, Ausfertigung und beglaubigte Kopie. И что это разные документы. Но это я уже и без него знаю. |
"Не, аутентичный экземпляр как-то не того" А Вы видели, сколько их в инете? |
Хотя если тот самый "аутентичный экземпляр" ввести в МТ, то английский перевод будет estreat. http://www.thefreedictionary.com/Estreat (Law) A true copy, duplicate, or extract of an original writing or record, esp. of amercements or penalties set down in the rolls of court to be levied by the bailiff, or other officer.Estreat of a recognizance the extracting or taking out a forfeited recognizance from among the other records of the court, for the purpose of a prosecution in another court, or it may be in the same court. - Burrill. |
A если взять парадигму оригинал – оригинальный экземпляр – заверенная копия. На возможную критику, что оригинал и оригинальный экземпляр одно и то же, сошлюсь на то, что между Urschrift и Ausfertigung границы тоже, по-моему, весьма размыты. Разницу чувствую только в количестве – типа Urschrift один, a Ausfertigungen может быть несколько. Но в предложенном русском варианте это тоже прослеживается, имхо. |
Не понимаю я по-английски. Ну никак:(((((((( |
А вот оригинальный экземпляр у меня вызывает ассоциации с "оригинальным таким типчиком":)))) |
Что такое estreat? |
Аутентичный экземпляр, если скрепить оба слова точкой, выдаётся 187 раз. Оригинальных экземпляров раз в сто больше:) |
estreat – это Ausfertigung:) |
Я, marcy, уже десять лет "аутентичный экземпляр" пишу. Но теперь буду писать "оригинальный экземпляр". Почему-то особо убедило это предложение: "Количество экземпляров разрешения определяется исходя из ... разрешение, с таким расчетом, что один оригинальный экземпляр такого разрешения должен находиться на борту каждого судна.":)))) |
***estreat – это Ausfertigung*** Я о том же. :) |
***Я снова разговаривала с одним из ЗАГСа. Он опять сказал, что это не заверенная копия. Сказал, что имеется Niederschrift/Urschrift, Ausfertigung und beglaubigte Kopie. И что это разные документы.*** Понятно, что У НАС это разные вещи. Но что, если вдруг просто нет эквивалента на русском? |
А как вообще насчёт дубликата? |
***...на борту каждого судна*** Да, фантазия (а она у меня богатая, как тут недавно один аскер заметил) сразу рисует следующую картину: кают-компания с надраенными до блеска медными ручками, чай файф-о-клок, мичманы и офицеры – все подтянутые и с кортиками, а капитан – весь в белом. Ради такого и оригинальный экземпляр можно написать, не правда ли? :) Хотя заверенная копия от greberli не менее привлекательна:) |
Не принимает моё сердце копий. Даже заверенных:))) А дубликат-то чем плох? Правда, выдаётся взамен утерянного оригинала. Но имеет с ним одинаковую силу... |
А если "заверенный экземпляр"? |
2SRES Потому что «взамен». Вот это и дешевит. Эрзац какой-то вместо нашего аутентично-оригинального великолепия получается:) |
2SRES Да, а что же с «заверенным экземпляром» от греберли – неужто и он не мил? Кстати, как насчёт заглянуть в почтовый ящик? :) |
А что, это тоже идея! Теперь у меня будет в запасе множество вариантов! Большое спасибо!:) Буду их использовать в зависимости от настроения:))) А если серьёзно, то мне уже пара нотариусов сказали (услышав по-русски слово "копия"!), что, дескать, нет, это не копия. Про заверенную копию тоже слышать ничего не хотели! Я, конечно, сообразила, как мне из этого положения выкручиваться. Я говорила про "экземпляр документа". А вообще, некоторые из них очень внимательно прислушиваются к знакомым словам!:))) Даже если по-русски не понимают:))) |
***А если серьёзно, то мне уже пара нотариусов сказали (услышав по-русски слово "копия"!), что, дескать, нет, это не копия.*** Вообще-то не их дело. Если я говорю, что это на русском копия, то кто этот нотариус, чтобы он мне сказал, что это не так? Он ведь не заверяет мои переводы, даже права на это не имеет, так что пусть займется своими делами. |
Заглянула и уже ответила! |
"Вообще-то не их дело. Если я говорю, что это на русском копия, то кто этот нотариус, чтобы он мне сказал, что это не так? Он ведь не заверяет мои переводы, даже права на это не имеет, так что пусть займется своими делами." Так то оно так! Но ведь не будешь же с ними ругаться! |
Ругаться, конечно, не буду, но прислушиваться к их мнению в этом деле тоже вовсе не обязан. |
Ну вот, после этих двух случаев уже избегаю слова "копия":)))) |
Ну да, типа говорю "аутентичный экземпляр" и пишу "заверенная копия" :))) |
Ну да, что-то типа этого:))) |
greberli, мне кажется, что ты не любишь нотариусов. Когда я работала в издательстве, мы пользовались услугами одного нотариуса, который сидел на пару этажей ниже. Он был такой полноватый, неуклюжий, скучный и занудный педант, который придирался к каждой запятой. И вот как-то перед Рождеством едем мы с ним вдвоём в лифте, и вдруг я вижу у него в руках такой маленький цветущий кактусик в довольно кичевом горшочке (из тех, которые выгодно смотрятся на вязаной салфеточке). Перехватив мой взгляд, наш нотариус краснеет и говорит: «Я подумал, что ведь и нудный нотариус имеет право устроить себе маленький праздник. Sie werden es doch nicht weitererzählen?». С тех пор у нас с ним была общая тайна и никаких проблем:)) |
А мне всё больше тощие нотариусы попадаются:)) |
Kстати, мой «кактусиный» нотариус был баварец – ещё один Pluspunkt:) |
marcy, а кстати, где Вам больше нравится - в Берлине или в Баварии? |
Я очень Вас разочарую, если скажу, что и там, и там? |
2marcy Нет, на самом деле я к нотариусам равнодушен. Только не люблю, когда профаны вмешиваются в нашу работу, совершенно не понимая сложности переводческого дела. То, что я написал выше, я даже мог бы сказать нотариусе (в более мягкой форме), если он мне не симпатичен. Но тут как везде - der Ton macht die Musik. ;-) |
...опечатки прошу игнорировать. Уже немного устал. |
2marcy "Я очень Вас разочарую, если скажу, что и там, и там?" Совсем нет. Я так и предполагала:) to greberli |
2SRES Я знаю, только не по собственному опыту, т.к. перевожу в суде довольно редко. Зато коллега там часто переводит и тоже рассказывает всякие истории. Но меня туда все равно не очень тянет. |
2greberli Дык кого ж в суд добровольно тянет:) |
Меня тянет! Я люблю туда ходить! Несмотря ни на что! |
Всем приятного вечера! А мне надо закругляться, а то уже глаза "оквадратились":) |
Спокойной ночи, SRES! |
Здравствуйте! Я тут всё опять о своём. Вот всё никак успокоиться не могу, хотя уже всем надоела до чёртиков. Всё про Ausfertigung. Я не уверена, что такого термина в российском праве не имеется. Кто-нибудь может подсказать, какой закон соответствует "Beurkundungsgesetz"? "О нотариате"? |
вот, попалось случайно про Ausfertigung, внесу сюда на всякий случай (без гарантий стопроцентной правильности) http://www.widerstand-ist-recht.de/sonstiges/ausfertigung.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |