DictionaryForumContacts

 Linda

link 5.08.2006 18:31 
Subject: неотложная медицинская помощь med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Название в интернетсайте

Заранее спасибо

 SRES

link 5.08.2006 18:37 
Rettungsdienst

 Linda

link 5.08.2006 18:43 
или Unfalldienst?

 SRES

link 5.08.2006 18:46 
Так показали бы сайт...

 YuriDDD

link 5.08.2006 18:50 
Unfalldienst? -а если сердце? уже не неотложка

 maarja

link 5.08.2006 19:04 
Notfalldienst

 marcy

link 5.08.2006 19:07 
A ещё на таких машинах иногда написано
Ambulanz

 YuriDDD

link 5.08.2006 19:10 
в тему Notarztwagen

 SRES

link 5.08.2006 19:12 
Кстати, а есть ли различия в понятиях "скорая медицинская помощь" и "неотложная медицинская помощь"?

Привет, marcy!

 Linda

link 5.08.2006 19:18 
sait na latyshskom jazyke - i bukvalnij perevod nazvanija неотложная медицинская помощь . Navernoje vernyi variant po nemecki budet Notfalldienst. SPASIBO:D

 marcy

link 5.08.2006 19:21 
Привет, SRES! Наконец-то удалось поздороваться:)

ИТАК:
- А в чем разница между этими понятиями?

- Скорая помощь - это самостоятельная служба, муниципальное учреждение "Станция скорой медицинской помощи". Она имеет подстанции во всех районах города. Существуют специальные нормативы обеспеченности населения скорой помощью - одна бригада (одна машина) на десять тысяч жителей. А радиус действия подстанции не должен превышать 10-15 километров. Получается, что при крейсерской скорости 50-60 километров в час машина вполне может доехать до больного в установленное нормативом время.

- Не скрою, Виталий Ремович, всех нас волнует именно этот норматив. Сколько ждать скорую?

- С момента поступления вызова на станцию скорой помощи медработники должны позвонить в дверь квартиры больного не более чем через 20 минут.

К сожалению, большие пробки на дорогах, особенно в центре города, мешают работе скорой помощи. И здесь трудно придумать что-то другое, кроме как разгрузить основные магистрали. Это общая проблема многих городских служб. Но справедливости ради надо сказать, что пик вызовов скорой помощи не совпадает с часом пик на дорогах. Больше всего вызовов поступает все-таки в более позднее время.

- А что такое неотложная помощь?

- Этот вид медицинской помощи оказывается поликлиниками взрослому населению города по месту жительства. Врач на машине выезжает на вызов к больному. Преимущество этого вида медпомощи заключается в том, что здесь врач знает, к кому и по какому поводу он едет. Из регистратуры врач получает медицинскую карту больного и по дороге может просмотреть ее. Неотложная помощь в будние дни работает до семи часов вечера, во время эпидемии гриппа это расписание меняется: можно вызвать неотложку и до 22-24 часов. В субботу поликлиники принимают вызовы на неотложку до 16 часов, а в воскресенье - до 15 часов.

Замечу кстати, что врач неотложной помощи имеет право выдавать больничные листы по потере нетрудноспособности и справки. А скорой помощи, в соответствии с законодательством, такие права не предоставлены.

Минусом неотложки можно назвать отсутствие специального оборудования, которым оснащена скорая помощь.

 marcy

link 5.08.2006 19:24 
2linda
Если это действительно неотложка, то Вы выбрали, по-моему, не совсем удачный перевод:)

 SRES

link 5.08.2006 19:26 
Получается, akute Ambulanz???

P. S. Я с утра уже со всеми здоровалась. Никто не ответил мне. Окромя vittoria.

 vittoria

link 5.08.2006 19:30 
SRES, они не со зла. :)

Всем пока!

 marcy

link 5.08.2006 19:35 
2SRES
А может, kassenaerztlicher Notdienst? По смыслу вроде ближе всего:)

Я не ответила, потому что была в стрессе, прошу извинения.

 greberli

link 5.08.2006 19:39 
Привет всем!!
Судя по описанию, которое привела marcy, это Ärztlicher Notdienst.

 SRES

link 5.08.2006 19:42 
"А может, kassenaerztlicher Notdienst? По смыслу вроде ближе всего:)"
По смыслу да, но "kassenärztlicher" как-то не очень звучит...

"Я не ответила, потому что была в стрессе, прошу извинения."
Да ладно Вам, это я просто так ворчу! От нечего делать!:)))

to vittoria
Пока, vittoria! Приятного вечера!

 SRES

link 5.08.2006 19:44 
Привет, greberli!
"Судя по описанию, которое привела marcy, это Ärztlicher Notdienst."
Да, очень похоже:))

greberli, как Вы переводите Ausfertigung? (Прошу прощения за приставучесть:))

 greberli

link 5.08.2006 19:56 
Не перевожу я такие вещи из принципа!! :))

 greberli

link 5.08.2006 19:58 
А если серьезно, то я бы написал "заверенная копия", ведь это просто разновидность заверенной копии, которой нет в России, но от этого она не перестанет быть заверенной копией.

 marcy

link 5.08.2006 19:58 
SRES, не помню, а мы уже «оригинальный экземпляр» муссировали?

 SRES

link 5.08.2006 20:02 
marcy, мы муссировали только "аутентичный экземпляр":)) Причём оный часто в инете встречается:)) Например, "документ выдан в 4-х аутентичных экземплярах". Своими глазами видела.

 marcy

link 5.08.2006 20:05 
Не, аутентичный экземпляр как-то не того, хотя это, безусловно, моя личная «кочка зрения» (как когда-то любила писать «Литературка»:)

 SRES

link 5.08.2006 20:06 
Я снова разговаривала с одним из ЗАГСа. Он опять сказал, что это не заверенная копия. Сказал, что имеется Niederschrift/Urschrift, Ausfertigung und beglaubigte Kopie. И что это разные документы. Но это я уже и без него знаю.

 SRES

link 5.08.2006 20:07 
"Не, аутентичный экземпляр как-то не того"
А Вы видели, сколько их в инете?

 greberli

link 5.08.2006 20:10 
Хотя если тот самый "аутентичный экземпляр" ввести в МТ, то английский перевод будет estreat.
http://www.thefreedictionary.com/Estreat
(Law) A true copy, duplicate, or extract of an original writing or record, esp. of amercements or penalties set down in the rolls of court to be levied by the bailiff, or other officer.Estreat of a recognizance
the extracting or taking out a forfeited recognizance from among the other records of the court, for the purpose of a prosecution in another court, or it may be in the same court.
- Burrill.

 marcy

link 5.08.2006 20:11 
A если взять парадигму оригинал – оригинальный экземпляр – заверенная копия.
На возможную критику, что оригинал и оригинальный экземпляр одно и то же, сошлюсь на то, что между Urschrift и Ausfertigung границы тоже, по-моему, весьма размыты. Разницу чувствую только в количестве – типа Urschrift один, a Ausfertigungen может быть несколько. Но в предложенном русском варианте это тоже прослеживается, имхо.

 SRES

link 5.08.2006 20:11 
Не понимаю я по-английски. Ну никак:((((((((

 SRES

link 5.08.2006 20:13 
А вот оригинальный экземпляр у меня вызывает ассоциации с "оригинальным таким типчиком":))))

 SRES

link 5.08.2006 20:14 
Что такое estreat?

 marcy

link 5.08.2006 20:14 
Аутентичный экземпляр, если скрепить оба слова точкой, выдаётся 187 раз. Оригинальных экземпляров раз в сто больше:)

 marcy

link 5.08.2006 20:17 
estreat – это Ausfertigung:)

 SRES

link 5.08.2006 20:20 
Я, marcy, уже десять лет "аутентичный экземпляр" пишу. Но теперь буду писать "оригинальный экземпляр".
Почему-то особо убедило это предложение:
"Количество экземпляров разрешения определяется исходя из ... разрешение, с таким расчетом, что один оригинальный экземпляр такого разрешения должен находиться на борту каждого судна.":))))

 greberli

link 5.08.2006 20:21 
***estreat – это Ausfertigung***
Я о том же. :)

 greberli

link 5.08.2006 20:26 
***Я снова разговаривала с одним из ЗАГСа. Он опять сказал, что это не заверенная копия. Сказал, что имеется Niederschrift/Urschrift, Ausfertigung und beglaubigte Kopie. И что это разные документы.***

Понятно, что У НАС это разные вещи. Но что, если вдруг просто нет эквивалента на русском?
Возьмите, например, Garantie и Gewährleistung, Besitzer и Eigentümer. Юристы тоже не устают настаивать на том, что это разные вещи - и они вполне правы. Но что поделаешь, если данных различий нет в России??

 SRES

link 5.08.2006 20:30 
А как вообще насчёт дубликата?

 marcy

link 5.08.2006 20:31 
***...на борту каждого судна***

Да, фантазия (а она у меня богатая, как тут недавно один аскер заметил) сразу рисует следующую картину: кают-компания с надраенными до блеска медными ручками, чай файф-о-клок, мичманы и офицеры – все подтянутые и с кортиками, а капитан – весь в белом. Ради такого и оригинальный экземпляр можно написать, не правда ли? :)

Хотя заверенная копия от greberli не менее привлекательна:)
А вот дубликат дешевит всю кают-компанию:)

 SRES

link 5.08.2006 20:33 
Не принимает моё сердце копий. Даже заверенных:)))

А дубликат-то чем плох? Правда, выдаётся взамен утерянного оригинала. Но имеет с ним одинаковую силу...

 greberli

link 5.08.2006 20:48 
А если "заверенный экземпляр"?

 marcy

link 5.08.2006 20:54 
2SRES
Потому что «взамен». Вот это и дешевит. Эрзац какой-то вместо нашего аутентично-оригинального великолепия получается:)

 marcy

link 5.08.2006 20:58 
2SRES
Да, а что же с «заверенным экземпляром» от греберли – неужто и он не мил?
Кстати, как насчёт заглянуть в почтовый ящик? :)

 SRES

link 5.08.2006 20:59 
А что, это тоже идея! Теперь у меня будет в запасе множество вариантов! Большое спасибо!:) Буду их использовать в зависимости от настроения:)))

А если серьёзно, то мне уже пара нотариусов сказали (услышав по-русски слово "копия"!), что, дескать, нет, это не копия. Про заверенную копию тоже слышать ничего не хотели! Я, конечно, сообразила, как мне из этого положения выкручиваться. Я говорила про "экземпляр документа". А вообще, некоторые из них очень внимательно прислушиваются к знакомым словам!:))) Даже если по-русски не понимают:)))

 greberli

link 5.08.2006 21:04 
***А если серьёзно, то мне уже пара нотариусов сказали (услышав по-русски слово "копия"!), что, дескать, нет, это не копия.***
Вообще-то не их дело. Если я говорю, что это на русском копия, то кто этот нотариус, чтобы он мне сказал, что это не так? Он ведь не заверяет мои переводы, даже права на это не имеет, так что пусть займется своими делами.

 SRES

link 5.08.2006 21:09 
Заглянула и уже ответила!

 SRES

link 5.08.2006 21:11 
"Вообще-то не их дело. Если я говорю, что это на русском копия, то кто этот нотариус, чтобы он мне сказал, что это не так? Он ведь не заверяет мои переводы, даже права на это не имеет, так что пусть займется своими делами."

Так то оно так! Но ведь не будешь же с ними ругаться!

 greberli

link 5.08.2006 21:15 
Ругаться, конечно, не буду, но прислушиваться к их мнению в этом деле тоже вовсе не обязан.

 SRES

link 5.08.2006 21:19 
Ну вот, после этих двух случаев уже избегаю слова "копия":))))

 greberli

link 5.08.2006 21:20 
Ну да, типа говорю "аутентичный экземпляр" и пишу "заверенная копия" :)))

 SRES

link 5.08.2006 21:22 
Ну да, что-то типа этого:)))

 marcy

link 5.08.2006 21:22 
greberli, мне кажется, что ты не любишь нотариусов.
Когда я работала в издательстве, мы пользовались услугами одного нотариуса, который сидел на пару этажей ниже. Он был такой полноватый, неуклюжий, скучный и занудный педант, который придирался к каждой запятой. И вот как-то перед Рождеством едем мы с ним вдвоём в лифте, и вдруг я вижу у него в руках такой маленький цветущий кактусик в довольно кичевом горшочке (из тех, которые выгодно смотрятся на вязаной салфеточке). Перехватив мой взгляд, наш нотариус краснеет и говорит: «Я подумал, что ведь и нудный нотариус имеет право устроить себе маленький праздник. Sie werden es doch nicht weitererzählen?». С тех пор у нас с ним была общая тайна и никаких проблем:))

 SRES

link 5.08.2006 21:27 
А мне всё больше тощие нотариусы попадаются:))

 marcy

link 5.08.2006 21:29 
Kстати, мой «кактусиный» нотариус был баварец – ещё один Pluspunkt:)

 SRES

link 5.08.2006 21:32 
marcy, а кстати, где Вам больше нравится - в Берлине или в Баварии?

 marcy

link 5.08.2006 21:35 
Я очень Вас разочарую, если скажу, что и там, и там?

 greberli

link 5.08.2006 21:35 
2marcy
Нет, на самом деле я к нотариусам равнодушен. Только не люблю, когда профаны вмешиваются в нашу работу, совершенно не понимая сложности переводческого дела. То, что я написал выше, я даже мог бы сказать нотариусе (в более мягкой форме), если он мне не симпатичен. Но тут как везде - der Ton macht die Musik. ;-)

 greberli

link 5.08.2006 21:36 
...опечатки прошу игнорировать. Уже немного устал.

 SRES

link 5.08.2006 21:41 
2marcy
"Я очень Вас разочарую, если скажу, что и там, и там?"
Совсем нет. Я так и предполагала:)

to greberli
Нотариусы ещё ничего. А то, бывает, (к счастью редко), что и тяжущиеся стороны начинают вмешиваться. На смеси различных языков! При этом им только кажется, что они понимают, что сами сказать хотят-то :))

 greberli

link 5.08.2006 21:46 
2SRES
Я знаю, только не по собственному опыту, т.к. перевожу в суде довольно редко. Зато коллега там часто переводит и тоже рассказывает всякие истории. Но меня туда все равно не очень тянет.

 marcy

link 5.08.2006 21:47 
2greberli
Дык кого ж в суд добровольно тянет:)

 SRES

link 5.08.2006 21:49 
Меня тянет! Я люблю туда ходить! Несмотря ни на что!

 SRES

link 5.08.2006 21:57 
Всем приятного вечера! А мне надо закругляться, а то уже глаза "оквадратились":)

 greberli

link 5.08.2006 21:59 
Спокойной ночи, SRES!

 SRES

link 6.08.2006 20:59 
Здравствуйте! Я тут всё опять о своём. Вот всё никак успокоиться не могу, хотя уже всем надоела до чёртиков. Всё про Ausfertigung. Я не уверена, что такого термина в российском праве не имеется. Кто-нибудь может подсказать, какой закон соответствует "Beurkundungsgesetz"? "О нотариате"?

 SRES**

link 8.06.2016 19:24 
вот, попалось случайно про Ausfertigung, внесу сюда на всякий случай (без гарантий стопроцентной правильности)
http://www.widerstand-ist-recht.de/sonstiges/ausfertigung.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo