Subject: Rolle med. Вопрос знатокам:как по-русски называется такая вот упаковка Слово встречается в следующем контексте: речь идёт о том, что при не недостатке сахара в крови нужно срочно съесть 5–10 Traubenzuckerdrops aus der Rolle Заранее спасибо |
жевательная Фрутелла в ассортименте 42.5г *бумажная туба* |
Мы в детстве такие штуки аскорбинками называли *были еще желтенькие круглые - тоже аскорбинки* :)) но это таблетки глюкозы. в ссылке написаны "блоки" http://www.366.ru/products/healthy_meal/1870/ |
туба мне не подходит, во-первых слово какое-то странное и ассоциируется скорее с музыкальным инструментом, а кроме того у меня дальше по тексту: можно ещё принимать жидкую глюкозу из тюбика. Глюкоза из тубы и из тюбика? Может получится нежелательный комический эффект. Блок тоже как-то не того. Нельзя ли: глюкоза из ролика? Что думют по этому поводу уважаемые господа форумяне? |
тогда простое и всеобъемлющее - "из упаковки" :) |
Глюкоза из ролика немного странно |
Глюкоза из ролика - совсем странно. М.б., просто написать глюкоза в таблетках? |
всем спасобо, возьму «из упаковки» |
считаю, что оба варианта - про тубу и упаковку - правомерны. нашла много ссылок подобного содержания: аскорбиновая кислота в упаковке по 10, 50и т.п. штук". но есть и Аск.к-та в тубах по 10 или 20 шт., например. мне кажется, здесь дело вкуса, какой вариант выбрать - академичнее, похожий на музыкальный инструмент, или нейтральный и часто употребительный. категорически отметать что-либо из предложенного не стоит имхо :) |
кстати, а какое там слово на тюбик для глюкозы? может, его как раз можно перетрансформировать? |
You need to be logged in to post in the forum |