DictionaryForumContacts

 Голос

link 1.08.2006 14:19 
Subject: Rolle med.
Вопрос знатокам:
как по-русски называется такая вот упаковка

Слово встречается в следующем контексте: речь идёт о том, что при не недостатке сахара в крови нужно срочно съесть 5–10 Traubenzuckerdrops aus der Rolle

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 1.08.2006 14:29 
жевательная Фрутелла в ассортименте 42.5г *бумажная туба*

 Grosse

link 1.08.2006 14:37 
Мы в детстве такие штуки аскорбинками называли *были еще желтенькие круглые - тоже аскорбинки* :))
но это таблетки глюкозы.
в ссылке написаны "блоки"
http://www.366.ru/products/healthy_meal/1870/

 Голос

link 1.08.2006 14:55 
туба мне не подходит, во-первых слово какое-то странное и ассоциируется скорее с музыкальным инструментом, а кроме того у меня дальше по тексту: можно ещё принимать жидкую глюкозу из тюбика. Глюкоза из тубы и из тюбика? Может получится нежелательный комический эффект. Блок тоже как-то не того. Нельзя ли: глюкоза из ролика? Что думют по этому поводу уважаемые господа форумяне?

 Grosse

link 1.08.2006 14:59 
тогда простое и всеобъемлющее - "из упаковки" :)

 SRES

link 1.08.2006 15:32 
Глюкоза из ролика немного странно

 lena19

link 1.08.2006 17:18 
Глюкоза из ролика - совсем странно. М.б., просто написать глюкоза в таблетках?

 Голос

link 1.08.2006 17:55 
всем спасобо, возьму «из упаковки»

 vittoria

link 1.08.2006 18:28 
считаю, что оба варианта - про тубу и упаковку - правомерны.
нашла много ссылок подобного содержания: аскорбиновая кислота в упаковке по 10, 50и т.п. штук".
но есть и Аск.к-та в тубах по 10 или 20 шт., например.
мне кажется, здесь дело вкуса, какой вариант выбрать - академичнее, похожий на музыкальный инструмент, или нейтральный и часто употребительный. категорически отметать что-либо из предложенного не стоит имхо :)

 vittoria

link 1.08.2006 18:31 
кстати, а какое там слово на тюбик для глюкозы? может, его как раз можно перетрансформировать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo