Subject: titel Пожалуйста, помогите перевести.Art des Titel Слово встречается в следующем контексте: Aufenhaltstitel в паспорте Заранее спасибо |
это вид разрешения на пребывание. их же несколько бывает. |
Der Begriff Aufenthaltstitel löst den bis 2005 geltenden Begriff der Aufenthaltsgenehmigung nach altem Ausländerrecht ab. Der Aufenthaltstitel ist Oberbegriff für die Unterformen Sichtvermerk (Visum), Aufenthaltserlaubnis und Niederlassungserlaubnis. |
К "Aufenthaltstitel" (разрешение на пребывание) относятся Aufenthaltserlaubnis (разрешение на пребывание в течение определенного срока) и Niederlassungsbewilligung (вид на жительство) |
Большое спасибо! |
Если переводите для посольства РФ, тогда лучше ПРАВООСНОВАНИЕ НА ПРЕБЫВАНИЕ В СТРАНЕ - так и тооолько так, в Посольстве вариантов не признают - говорю по своему опыту. Пардон за нравоучительный тон. |
2Леля Если в поcольстве не признают вариантов, то как быть с этой статистикой: "разрешение на пребывание" - 9736 документов на www.rambler.ru |
Наверное, это конкретное посольство РФ - в конкретных посольствах может быть все что угодно, об этом былины можно слагать |
To Vladim Когда клиент приходит обратно с твоим переводом из Посольства, где ему Мой вариант перечеркнули жирным простым карандашом и написали вышеупомянутый вариант и сказали приходите после того, как у Вас в переводе Aufenthaltstitel будет "правильно" написан, я не начинаю спорить с клиентом, потому что он не при чем - а на письма в Посольство РФ с моим вопросом, который звучал приблизитетельно как и Ваш "А как же быть с ..." мне просто не ответили. Зато перевод с Правооснованием приняли без wenn und aber. Поэтому я в начале и написала "Если переводите для посольства РФ, тогда лучше ..." Хотя это тоже не гарантия. Вот придет другой дворник, у которого метла ну совсем другая будет и заметет он совсем по другому (снова же все органичивается определенной территорий. См. выше!). |
You need to be logged in to post in the forum |