DictionaryForumContacts

 Новенькая

link 1.08.2006 12:07 
Subject: titel
Пожалуйста, помогите перевести.
Art des Titel
Слово встречается в следующем контексте:
Aufenhaltstitel в паспорте
Заранее спасибо

 marcy

link 1.08.2006 12:16 

 tchara

link 1.08.2006 12:17 
это вид разрешения на пребывание. их же несколько бывает.

 tchara

link 1.08.2006 12:19 
Der Begriff Aufenthaltstitel löst den bis 2005 geltenden Begriff der Aufenthaltsgenehmigung nach altem Ausländerrecht ab. Der Aufenthaltstitel ist Oberbegriff für die Unterformen Sichtvermerk (Visum), Aufenthaltserlaubnis und Niederlassungserlaubnis.

http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltstitel
(и иже с ним)

 Vladim

link 1.08.2006 12:22 
К "Aufenthaltstitel" (разрешение на пребывание) относятся Aufenthaltserlaubnis (разрешение на пребывание в течение определенного срока) и Niederlassungsbewilligung (вид на жительство)

 Новенькая

link 1.08.2006 12:29 
Большое спасибо!

 Леля

link 1.08.2006 14:03 
Если переводите для посольства РФ, тогда лучше ПРАВООСНОВАНИЕ НА ПРЕБЫВАНИЕ В СТРАНЕ - так и тооолько так, в Посольстве вариантов не признают - говорю по своему опыту. Пардон за нравоучительный тон.

 Vladim

link 1.08.2006 16:07 
2Леля

Если в поcольстве не признают вариантов, то как быть с этой статистикой:

"разрешение на пребывание" - 9736 документов на www.rambler.ru
"правооснование на пребывание" - 0 документов на www.rambler.ru

 пальма

link 1.08.2006 17:22 
Наверное, это конкретное посольство РФ - в конкретных посольствах может быть все что угодно, об этом былины можно слагать

 Леля

link 1.08.2006 17:25 
To Vladim
Когда клиент приходит обратно с твоим переводом из Посольства, где ему Мой вариант перечеркнули жирным простым карандашом и написали вышеупомянутый вариант и сказали приходите после того, как у Вас в переводе Aufenthaltstitel будет "правильно" написан, я не начинаю спорить с клиентом, потому что он не при чем - а на письма в Посольство РФ с моим вопросом, который звучал приблизитетельно как и Ваш "А как же быть с ..." мне просто не ответили. Зато перевод с Правооснованием приняли без wenn und aber. Поэтому я в начале и написала "Если переводите для посольства РФ, тогда лучше ..." Хотя это тоже не гарантия. Вот придет другой дворник, у которого метла ну совсем другая будет и заметет он совсем по другому (снова же все органичивается определенной территорий. См. выше!).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo