Subject: Ñerr... hält diese Geschäftsanteil nicht econ. Пож-та, уточните перевод глагола "hält" в предложении:Ñerr... hält diese Geschäftsanteil nicht für sich selbst, sondern wiederum treuhänderisch Спасибо! |
держит не для себя а распоряжается доверительно |
Аналогично: Insgesamt soll Herr ...aufgrund dieses Treuhandvertrages 30% seines Kapitals der Gesellschaft treuhänderisch für ...halten. Г-н...должен ...распоряжаться (???) доверительно в интересах... |
должен возможно здесь опускается -расширенный контекст нужен >>>чужие слова просто держит / управляет 30 процентами |
как-то странно звучит ...seines Kapitals der Gesellschaft... (это ЕГО капитал, или ОБЩЕСТВА?) предлог an после слова капитал не предполагался изначально, или пропущен случайно? Неужели из цельного документа, который Вы переводите, так ни разу и не высветилось, кто в этих отношениях Treuhaender/Treunehmer, a kto Treugeber? раз в Вашей выдержке приводится ...aufgrund dieses Treuhandvertrages ..., то значит Вы переводите договор доверительного управления? |
You need to be logged in to post in the forum |