DictionaryForumContacts

 JurUebers

link 28.07.2006 13:05 
Subject: градообразующее предприятие
Пожалуйста, помогите перевести.

Контекст:"Солнышко" - градообразующее предприятие города Солнечного
(из общей информации о предприятии)

Заранее спасибо

 Ульрих

link 28.07.2006 13:07 
städtebildendes Unternehmen?

но вряд ли :))

 Ульрих

link 28.07.2006 13:09 
Я бы переформулировал, что "Солнышко" выполняет в городе градообразующие функции :))

 JurUebers

link 28.07.2006 13:50 
t.e. "Soln-o" uebt stadtbildende Funktionen in der Stadt S. aus
так?
а это понятно?

 Vital*

link 28.07.2006 14:06 
Если позволите, коллега JurUeber, то несколько соображений:))
Я предполагаю, что когда у нас говорят о том, что предприятие является градообразующим, то, как правило, в том контексте, что градообразующее предприятие имеет для города большое значение в плане социального спокойствия (все при работе, относительно сыты и относительно довольны, и, соответственно, нет опасности для социального взрыва). Ну и налоги, отчисляемые в федеральный и местный бюджеты, тоже имеют не последнее значение. Курц унд гут, градообразующее предприятие - это основной\главный работодатель на рынке труда того города, на территории которого оно располагается.
Исходя из этих соображений, я бы, вдохновленный недавним примером Онкеля Греберли, предложил бы вариант перевода
Solnyschko ist (mit Abstand) der groesste Arbeitgeber der Stadt So-Und-So.

 Ульрих

link 28.07.2006 14:10 
Молодец, Виталий! В корень зришь :))

ps Я про мыслительный процесс :))

 JurUebers

link 28.07.2006 14:11 
уважаемый Виталий,
спасибо за Ваши соображения
я вот тут нашла определение...

радообразующая организация.

Юридические лица, численность работников которых с учетом членов их семей составляет не менее половины численности населения соответствующего населенного пункта, а также иные организации, численность работников которых превышает пять тысяч человек.
Ст. 132 федерального закона от 08.01.1998 ? 6-ФЗ "О несостоятельности (банкротстве)".

 JurUebers

link 28.07.2006 14:13 
значит, речь действительно о размере в первую очередь

 Vital*

link 28.07.2006 14:24 
А-ha, JurUeber, вводную понял:)))
Solnyschko, der (mit Abstand) groesste Arbeitgeber der Stadt So-Und-So, beschaeftigt mindestens die Haelfte der Stadtbevoelkerung.

 JurUebers

link 28.07.2006 14:30 
в чистом виде описательный перевод
спасбо Вам большое!

 Vital*

link 28.07.2006 14:51 
И Вам спасибо! Очень интересный вопрос выставили на обсуждение. И под занавес, прежде чем полностью отдаться во власть (как говорит, или как приблизительно говорит, Дон Кихот - пойду и не без удовольствия убьюсь пару раз об стенку:)) высказывания 28.07.2006 17:10, приведу еще один пассажик, вытащенный из недр Интернет. Видимо, немцы, все-таки, на момент с градообразованием смотрят по-другому, раз в кавычки заключили. Можете тоже учесть, если посчитаете нужным.

Gazprom, das ehemalige Ministerium für Gas, das sich mit seinen noch immer über 300 000 Mitarbeitern zu einem nach westlichen Standards funktionierenden Konzern mausern soll, gibt der Stadt weiter den Takt vor: Kindergärten und Hotels gehören genauso zum Unternehmen wie das Kulturzentrum. "Stadtbildendes Unternehmen" hieß das in der Sowjetsprache. Ein Konzern, der sich eine ganze Stadt hält. Managern der jüngeren Generation gilt Nowij Urengoj eher als kostspieliger Verlustposten, den sie lieber heute als morgen aus ihren Bilanzbüchern streichen würden.

http://www.wams.de/data/2005/07/17/746782.html?prx=1

P.S. Кстати, у предприятия очень коварное и провоцирующее на добрую фамильярность название. Я чуть было пару раз к Вам так не обратился

 JurUebers

link 31.07.2006 14:01 
2 Vital*
:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo