Subject: целое предложение Здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение: ... gehen sie laengst nicht so kostenbewusst vor, weil man glaubt, auf diesem Gebiet hervorragend aufgestellt zu sein. буду благодарна тем, кто откликнется |
Один из потенциально возможных вариантов ... (в своей деятельности) они уже давно не придают должного значения сфере (вопросам) формирования расходов, поскольку полагают, что в этой области у них все организовано наилучшим образом. |
предлагаю такой вариант: ...они дают гораздо меньшее значение оптимизации расходов, т.к. они уверены, что они занимают очень выгодную позицию в этой сфере. Побольше контекста не помешало бы перевести более правильно... |
... "ПРИдают" имелось в виду ... извиняюсь |
Оптимизация расходов - супер!! |
Может данная информация поможет найти хороший перевод: "laengst nicht" здесь то же, что "beiweitem nicht", т.е. это здесь не указывает на время. |
Спасибо, уважаемый greberl! Контекста действительно маловато. Ich dachte, dass sich "dieses Gebiet" auf die, beispielsweise, "Kostenrechnung des Unternehmens" bezieht. С учетом Ваших замечаний можно было бы предложить следующий вариант: ...они не придают должного значения вопросам оптимизации расходов, поскольку полагают, что они и без того великолепно позиционируются в этой сфере (отрасли, области деятельности). Что скажете? |
Vitaly, Ваш вариант мне лично очень нравится! У меня два маленьких (может и неоправданных) замечания: 1. "не придают "должного" значения" как-то звучит как упрек и не передает сравнение (laengst nicht S O kostenbewusst) , правда? По-немецки мне кажется более нейтрально, поэтому я предпочитаю "не придают "подобного" значения" (если, конечно, "подобное значение" нормально звучит по-русски...) 2. Я опустил бы "без того" и вместо "позиционируются" я написал бы "позиционированы (для успеха ???) в этой области (и т.п.)". Согласно немецкому предложению, они УЖЕ ЕСТЬ позиционированы и не находять в процессе позиционирования. Но тут, может быть, я не совсем правильно понимаю тонкости русского языка. Заранее извиняюсь, если зря "умничал" ;) |
Два моих варианта: !)...они давно уже действуют, не имея такого четкого представления о затратах, так как полагают, что в этой области им нет равных. 2)...они давно уже в своих действиях не учитывают в такой степени затраты, полагая, что в этой области они занимают исключительно прочное положение. |
Greberl, нет причин извиняться. Я не знаю, как наше остальное сообщество, лично мне очень нравятся подобные диалоги, т. к. речь идет о нюансах, поэтому Ваши замечания очень ценны. 1. Мне казалось, что небольшая доля иронии присутствовала и в оригинале (возможно я и ошибаюсь). Само längst nicht so kostenbewusst (der Kostenseite wird nicht in vollem Maße Bedeutung beigemisst), затем weil man glaubt (безличная форма, такое впечатление, что сам автор к этому высказыванию не хочет быть причастен), ну и, напоследок, hervorragend. "Подобное значение" an und für sich ist OK и было бы уместно, если бы было с чем сравнивать, z. B. sie sind kunden-, aber längst nicht so kostenbewusst. 2. Что касается "позиционируются", то в данном случае "они уже есть" - sie genießen schon derzeit bzw. gegenwärtig die Anerkennung von Kunden, Abnehmern, Wettbewerbern usw. Все сказанное всего лишь субъективная точка зрения, поэтому прошу в тапера не стрелять - он играет как может. |
Vitaly, я как раз так же смотрю на подобные диалоги и очень рад любым комментариям. По поводу п. 1: по-моему тут есть сравнение в немецком предложении, только оно где-то там, где Tatyana ставила точки... Мое предположение основывается на том, что потом они пишут "längst nicht so kostenbewußt", т.е. раньше по всей вероятности упомянулась область, где они работают kostenbewußt (словечко "so" ялвяется признаком сравнения). Вот почему мне "подобное значение" понравилось. Насчет иронии я не догадался, но вполне возможно, что Вы правы. Тут просто контекста не хватает, чтобы точно сказать, присутствует ли определенная доля иронии или нет. Признаки иронии действительно есть, как Вы правильно заметили! 2. Значит я действительно не совсем правильно понял форму "позиционируются" в русском. По-немецки, где данное выражение тоже существует, форма "sie positionieren sich" означает, что они еще в процессе позиционирования - от этого мое заблуждение, как Вы, наверное, все равно уже поняли. |
You need to be logged in to post in the forum |