Subject: передача русских имен на немецком Перевожу свидетельство о рождении, и возник вопрос о передача русских имен на немецком. На форуме нашла два предложенных варианта - 1) как в загранпаспорте; 2) по стандарту ISO R9 (будто бы такие требования в Германии).Проблема в том, что в загранпаспорте отчество не пишут, а именно в отчестве встречаются наиболее "проблемная" буква (ч). Стандарт ISO R9 предлагает передавать эту букву как č. Но неужели так и писать? Если передавать на немецкий манер как tsch, то тогда придется все v заменять на w и т.п. В общем совсем запуталась. Как вы думаете, нормально ли будет, если à "Михайлович" протранслитерирую как Mikhailovich или это слишком по-английски и немцы не поймут? (Честно говоря даже не знаю, для каких целей нужен перевод этого свидетельства). Заранее спасибо. |
Если до вечера подождёт, дам Вам точный перевод "Михайлович", т. к. это - отчество моего отца, и у меня усть перевод по ISO R9 нормам. Со свидетельствами не шутите, никакой импровизации. Далее Ваше свидетельство могут в Германии забраковать, если Вы не будете использовать этих норм. |
Могут и забраковать, если будете использовать, т.к., например, в Баварии переводы из России вообще не принимаются. А Михайлович по ИСО будет Mihajlovič |
Спасибо! Как раз проблема вся в том, что я не знаю, как и где они собираются использовать мой перевод. Потому что я не буду его никак заверять у нотариуса и т.п. Может, просто кому-то это нужно для информации, а может, они сами не знают всей строгости немецких правил:) |
Нас учили в конце документа сноску под звёздочкой делать, а не только Mihajlovič писать. |
а что указывается в этой сноске? |
А я в таком случае пишу Michailowitsch (nach ISO R9: MihajloviЏ) |
2greberl. Не могу распознать Ваш последний значок:( 2AnnaB |
2Gajka Буква та же, как и раньше, только в этот раз там только абракадабра вышла. |
2greberl. Понятно:)))))))))))))) А то я испугалась, что какое-то новшество из поля зрения выпустила. |
Проблема стара как мир присяжного переводчества. Поскольку серьезные ответы уже были даны, позвольте гипотетически несерьезный. Допустим, великий актер Щукин воскрес и эмигрировал в Германию. Сделали ему перевод документа по ISO-Norm'е, где буква "щ" передается как "s" с характерной такой крышечкой сверху, пошел выправлять себе паспорт, а работники паспортного отдела, не мудрствуя лукаво (что они, по моему опыту, делают регулярно), так и вписали его "с крышечкой" (мне встречался Personalausweis одной дамы с украинской фамилией Режець, так ей туда даже апостроф не поленились впечатать!) Затем г-н Щукину понадобилась какая-то справка, допустим, о нахождении в живых, выправил он и ее, отдал в перевод и стал обладателем крутой фамилии "Сукин"... |
Когда искала стандарт в Интернете, наткнулась на такую реальную, судя по всему, историю "Как я изменил фамилию... на свою фамилию". Там до "Сукина", конечно, не дошло, но тоже мало радостного: http://www.rg-rb.de/win/42-99/report_2.html В общем, я написала, как советовали - сначала "по-немецки", а потом в скобках nach ISO R9. Кстати, может, кому пригодится ссылка, где все стандарты сведены в одну таблицу: Еще раз всем большое спасибо! |
2jerschow А это - уже германские реалии;))))И кто сталкивался -знает. Моя фамилия тоже не совпадает с той, что в паспорте. При перелёте через границу могут на любом таможенном посту придраться :( |
На таможенном посту вряд ли станут придираться. Вы, наверное, имеете в виду паспортный контроль. |
|
link 19.07.2006 13:01 |
Если у Вас российский паспорт, то обратитесь в консульство, чтобы Вам поставили в паспорт дополнительный штамп с вторым вариантом фамилии. |
You need to be logged in to post in the forum |