DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 19.07.2006 9:53 
Subject: передача русских имен на немецком
Перевожу свидетельство о рождении, и возник вопрос о передача русских имен на немецком. На форуме нашла два предложенных варианта - 1) как в загранпаспорте; 2) по стандарту ISO R9 (будто бы такие требования в Германии).

Проблема в том, что в загранпаспорте отчество не пишут, а именно в отчестве встречаются наиболее "проблемная" буква (ч).

Стандарт ISO R9 предлагает передавать эту букву как č. Но неужели так и писать?

Если передавать на немецкий манер как tsch, то тогда придется все v заменять на w и т.п.

В общем совсем запуталась. Как вы думаете, нормально ли будет, если à "Михайлович" протранслитерирую как Mikhailovich или это слишком по-английски и немцы не поймут?

(Честно говоря даже не знаю, для каких целей нужен перевод этого свидетельства).

Заранее спасибо.

 Gajka

link 19.07.2006 9:59 
Если до вечера подождёт, дам Вам точный перевод "Михайлович", т. к. это - отчество моего отца, и у меня усть перевод по ISO R9 нормам. Со свидетельствами не шутите, никакой импровизации. Далее Ваше свидетельство могут в Германии забраковать, если Вы не будете использовать этих норм.

 greberl.

link 19.07.2006 10:04 
Могут и забраковать, если будете использовать, т.к., например, в Баварии переводы из России вообще не принимаются.
А Михайлович по ИСО будет Mihajlovič

 AnnaB

link 19.07.2006 10:11 
Спасибо! Как раз проблема вся в том, что я не знаю, как и где они собираются использовать мой перевод. Потому что я не буду его никак заверять у нотариуса и т.п. Может, просто кому-то это нужно для информации, а может, они сами не знают всей строгости немецких правил:)

 Gajka

link 19.07.2006 10:21 
Нас учили в конце документа сноску под звёздочкой делать, а не только Mihajlovič писать.

 AnnaB

link 19.07.2006 10:23 
а что указывается в этой сноске?

 greberl.

link 19.07.2006 10:27 
А я в таком случае пишу
Michailowitsch (nach ISO R9: MihajloviЏ)

 Gajka

link 19.07.2006 11:13 
2greberl.
Не могу распознать Ваш последний значок:(

2AnnaB
greberl прав. Если Вы переводите документ, типа свидетельства, то Ваш перевод не признают в Германии. Для этого нужно быть присяжным переводчиком. И как раз к нему отправят Вашего заказчика в Германии. А если перевод не имеет такой большой значимости и не должен быть представлен, например, в ЗАГС или в похожие инстанции, то и с ИСО-нормами мучиться Вам не надо. Уточните у своего клиента, для каких целей необходим перевод.

 greberl.

link 19.07.2006 11:20 
2Gajka
Буква та же, как и раньше, только в этот раз там только абракадабра вышла.

 Gajka

link 19.07.2006 12:10 
2greberl.
Понятно:)))))))))))))) А то я испугалась, что какое-то новшество из поля зрения выпустила.

 jerschow

link 19.07.2006 12:18 
Проблема стара как мир присяжного переводчества.
Поскольку серьезные ответы уже были даны, позвольте гипотетически несерьезный. Допустим, великий актер Щукин воскрес и эмигрировал в Германию. Сделали ему перевод документа по ISO-Norm'е, где буква "щ" передается как "s" с характерной такой крышечкой сверху, пошел выправлять себе паспорт, а работники паспортного отдела, не мудрствуя лукаво (что они, по моему опыту, делают регулярно), так и вписали его "с крышечкой" (мне встречался Personalausweis одной дамы с украинской фамилией Режець, так ей туда даже апостроф не поленились впечатать!) Затем г-н Щукину понадобилась какая-то справка, допустим, о нахождении в живых, выправил он и ее, отдал в перевод и стал обладателем крутой фамилии "Сукин"...

 AnnaB

link 19.07.2006 12:27 
Когда искала стандарт в Интернете, наткнулась на такую реальную, судя по всему, историю "Как я изменил фамилию... на свою фамилию". Там до "Сукина", конечно, не дошло, но тоже мало радостного:
http://www.rg-rb.de/win/42-99/report_2.html

В общем, я написала, как советовали - сначала "по-немецки", а потом в скобках nach ISO R9.

Кстати, может, кому пригодится ссылка, где все стандарты сведены в одну таблицу:
http://www.unics.uni-hannover.de/ntr/russisch/umschrifttabelle.html

Еще раз всем большое спасибо!

 Gajka

link 19.07.2006 12:29 
2jerschow

А это - уже германские реалии;))))И кто сталкивался -знает. Моя фамилия тоже не совпадает с той, что в паспорте. При перелёте через границу могут на любом таможенном посту придраться :(

 jerschow

link 19.07.2006 12:58 
На таможенном посту вряд ли станут придираться. Вы, наверное, имеете в виду паспортный контроль.
Если у Вас российский паспорт, то обратитесь в консульство, чтобы Вам поставили в паспорт дополнительный штамп с вторым вариантом фамилии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo