Subject: Паспорт безопасности Хорошего всем дня!в паспорте безопасности в разделе "компоненты, требующие контроля предельно допустимого содержания" у меня возникли трудности с переводом следующих фраз: ксилол/Vollblut/Expositionsende bzw. Schichtende. Methylhippur-(Tolur-)saeure/Harn/Expositionsende bzw. Schichtende Поскольку хим. образования у меня нет, то я не совсем уверена в правильности своего перевода. |
Ich verstehe das so, dass der Gehalt an Xylol im Blut am ende der Exposition (Einwirkung) oder zum Schichtende nicht über der im SD angegebenen Konzentration liegen darf. Im Strahlenschutz gibt es den Begriff ekspozitsionnaja dosa, ich weiss aber nicht ob im Russischen das Wort Ekspozitsija passt. ksilol/krov/konets vozdeijstvija ili konets raboty(smeny) oder so ähnlich |
Спасибо теперь стало немного понятней, но все равно не понимаю зачем писать все это через черточку? Вот как это выглядит в контексте: СМЕСЬ СЛАБО АРОМАТИЧЕСКИХ УГЛЕВОДОРОДОВ (TGRS 900, группа 2) |
Diese Datenblätter haben eine eigene Syntax, etwa so Stoff/was wird untersucht/ Einwirkungsdauer Harn - моча |
harn я уже перевела и подправила перевод :) Спасибо!!! Теперь все встало на свои места. Тогда еще один вопрос из этой же области. Содержание: 10mg/g Kr Что это за сокращение такое Kr? Криптон? |
Kr- Kreatinin |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |