DictionaryForumContacts

 люба

link 8.02.2004 13:24 
Subject: VWL Arbeiter
Привет всем!

Кто разбирается в немецкой экономике и знает, как правильно перевести VWL Arbeiter?
Данное сокращение стоит в счете прибылей и убытков в графе "Расходы".

Большое спасибо заранее!

 Swetlana

link 8.02.2004 16:55 
VWL - vermoegenswirksame Leistungen. К сожалению не знаю, как это будет на русском.

Согласно Lexikon Buchfuehrung:
Die vermoegenswirksamen Leistungen nehmen im System der Arbeitsentlohnung eine Sonderstellung ein, da sie sowohl Zusatzleistungen des Arbeitgebers als auch einzubehaltene Lohn- bzw. Gehaltsteile beinhalten koennen. Die vermoegenswirksamen Leistungen koennen je nach tarifvertraglicher bzw. arbeitsvertraglicher Vereinbarung in voller Hoehe vom Arbeitgeber zusaetzlich zum Arbeitsentgelt, vollstaendig vom Arbeitnehmer aus seinem Arbeitsentgelt oder teilweise von Arbeitgeber und Arbeitnehmer bezahlt werden.

Der vom Arbeitgeber uebernommene Teil der vermoegenswirksamen Leistungen erhoeht das steuerpflichtige Arbeitsentgelt und somit den Personalaufwand des Unternehmens.

Der Staat gewaehrt fuer bestimmte Anlageformen der vermoegenswirksamen Leistungen in Abhaengigkeit von der Arbeitsentgelthoehe eine Arbeitnehmersparzulage, die dem Arbeitnehmer jaehrlich nachtraeglich auf Antrag durch das Finanzamt gezahlt wird.

Надеюсь, что это Вам немного поможет.

 люба

link 8.02.2004 17:13 
Светлана, спасибо вам большое. Я перевела это как "дополнительные выплаты и компенсации рабочим, установленные договором"
Как вы думаете, правильно?

 cpun

link 8.02.2004 20:44 
Нашел в словаре

vermögenswirksam - стимулирующий образование капитала

vermögenswirksame Leistungen - платежи, направленные на образование капитала

ничего другого не нашлось :-(

удачи

cpun

 Swetlana

link 9.02.2004 7:07 
Люба, я думаю, что здесь как-то надо подчеркнуть, что это выплаты, направленные на образование капитала у служащего/рабочего.
Это оговоренные в трудовом договоре добровольные выплаты работодателя (которые не всегда имеют место на практике) к зарплате сотрудника в определённом размере и имеющие ограничение (что-то до 460-470 € в год). Выплаты (как уже говорилось выше) работодатель перенимает на себя полностью, либо выплачивает только какую-либо их часть, либо не выплачивает вообще. Эти выплаты сотрудник получает только по предоставлении договора о страховании жизни (Lebensversicherung), либо договора о целенаправленном накоплении денежных средств на строительство жилья(Bausparvertrag)

К сожалению учила бухгалтерию только на немецком, поэтому не знаю равнозначного значения на русском. Да и есть ли оно?

 Vladimir

link 9.02.2004 8:41 
Die vermoegenswirksamen Leistungen koennen je nach tarifvertraglicher bzw. arbeitsvertraglicher Vereinbarung in voller Hoehe vom Arbeitgeber zusaetzlich zum Arbeitsentgelt, vollstaendig vom Arbeitnehmer aus seinem Arbeitsentgelt oder teilweise von Arbeitgeber und Arbeitnehmer bezahlt werden.

vermoegenswirksame Leistungen = накопительные платежи

В зависммости от условий тарифного соглашения или трудового договора накопительные платежи могут производиться в полном размере работодателем дополнительно к заработной плате, полностью наемным работником из своей заработной платы или по частям работодателем и наемным работником.

Пояснение: Это делается для накопления капитала, например, после выхода на пенсию работник будет получать пенсию с учетом накопленного капитала.

 Swetlana

link 9.02.2004 9:45 
Вот что я нашла по поводу VwL в "Verm¡ægensbildungsgesetz". Что такое VwL и с какой целью производятся эти платежи

http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/vermbg_2/__2.html

 Swetlana

link 9.02.2004 9:51 
Вот что я нашла по поводу VwL в "Vermoegensbildungsgesetz". Что такое VwL и с какой целью производятся эти платежи

http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/vermbg_2/__2.html

 Vladimir

link 9.02.2004 11:16 
Duden-Woerterbuch: vermögenswirksam : auf Vermögensbildung hinwirkend: -e Leistungen; -es Sparen. Vermoegensbildung = накопление капитала

Предлагаю 3 варианта:
1) vermoegenswirksame Leistungen = накопительные платежи
2) vermoegenswirksame Leistungen = платежи для накопления капитала
3) vermoegenswirksame Leistungen = затраты на накопление капитала

 люба

link 9.02.2004 19:43 
Еще раз большое спасибо всем за помощь.Думаю, для перевода одного этого сокращения придется писать полстраницы пояснений :))) Но зато теперь ясно, что такое VWL.
Конечно, интересно еще было бы узнать, существует ли его эквивалент в русском языке.

Наверное,нет....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo