DictionaryForumContacts

 solo45

link 17.07.2006 16:53 
Subject: Rahmenprogramm
Вот ведь: никогда не знаешь, где столкнешься с трудностями.... Rahmenprogramm - на первый взгляд все ясно. И вдруг...

Контекст: немецкое бюро переводов предлагает свои услуги, у нас и немецкий текст, и перевод на русский. В русском насторожило "неформальная программа" (т.е. Dolmetschen/Uebersetzen/Betreuung - все это уже предложили, предлагают еще что-то. По-немецки: Rahmenprogramm. Лезем в словари:

общ. художественная часть (вечера); программа культурных мероприятий
выч. модельная программа
комп. скелет программы
менедж. общая программа; типовая программа )

Т.е., судя по всему, это "культурная часть программы". Так ли? Тогда как бы по-русски-то поизящнее выразиться? Ждем мнений

 Lena-Lisa

link 17.07.2006 16:57 
ИМХО: культурная программа.

 marcy

link 17.07.2006 21:56 
Добрый вечер, solo45!
Я всё ещё Ваш должник. Сообщите, пожалуйста, актуальна ли та правка? Если да, то я пришлю её Вам в конце недели.
По актуальному вопросу: я обычно называю сие
«сопроводительная программа, сопроводительные мероприятия»

 solo45

link 18.07.2006 7:03 
Marcy! Доброе утро!
«сопроводительная программа, сопроводительные мероприятия» мне понравилось, сейчас обсудим с коллегой.

та правка - проехали... Книгу уже выпускают (редактора заставили ускориться), там будет некоторое ко-во неточностей, но тут уж ничего не поделаешь.

Извините, что "грузила"...

В форуме сейчас бываю редко:(

 marcy

link 18.07.2006 12:41 
Привет в Питер!
Жаль, что Вы сейчас в форуме редко бываете – мы о Вас, кстати, вспоминали во время встреч форумчан.
Вы меня не «грузили» – это я Вас «кинула», правда, не желая того. В следующий раз постараюсь исправиться. Tut mir leid:((

 solo45

link 18.07.2006 13:22 
А я как раз сегодня фотки со встречи смотрела:)

В Москву бы все равно не смогла:(

Давайте в след.раз в Питер!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo