Subject: Rahmenprogramm Вот ведь: никогда не знаешь, где столкнешься с трудностями.... Rahmenprogramm - на первый взгляд все ясно. И вдруг...Контекст: немецкое бюро переводов предлагает свои услуги, у нас и немецкий текст, и перевод на русский. В русском насторожило "неформальная программа" (т.е. Dolmetschen/Uebersetzen/Betreuung - все это уже предложили, предлагают еще что-то. По-немецки: Rahmenprogramm. Лезем в словари: общ. художественная часть (вечера); программа культурных мероприятий Т.е., судя по всему, это "культурная часть программы". Так ли? Тогда как бы по-русски-то поизящнее выразиться? Ждем мнений |
ИМХО: культурная программа. |
Добрый вечер, solo45! Я всё ещё Ваш должник. Сообщите, пожалуйста, актуальна ли та правка? Если да, то я пришлю её Вам в конце недели. По актуальному вопросу: я обычно называю сие «сопроводительная программа, сопроводительные мероприятия» |
Marcy! Доброе утро! «сопроводительная программа, сопроводительные мероприятия» мне понравилось, сейчас обсудим с коллегой. та правка - проехали... Книгу уже выпускают (редактора заставили ускориться), там будет некоторое ко-во неточностей, но тут уж ничего не поделаешь. Извините, что "грузила"... В форуме сейчас бываю редко:( |
Привет в Питер! Жаль, что Вы сейчас в форуме редко бываете – мы о Вас, кстати, вспоминали во время встреч форумчан. Вы меня не «грузили» – это я Вас «кинула», правда, не желая того. В следующий раз постараюсь исправиться. Tut mir leid:(( |
А я как раз сегодня фотки со встречи смотрела:) В Москву бы все равно не смогла:( Давайте в след.раз в Питер! |
You need to be logged in to post in the forum |