Subject: поклониться мощам поклониться мощам?Для тех, кто не спит! |
как вариант Reliquien verehren |
2Vital* Спасибо! Вариант хороший. Немцы с ним тоже согласились. |
на бегу: Здравствуйте! Надеюсь, что Вы хорошо выспались!:)) Вот теперь я Вас полностью понял и совершенно согласен с Вами. Мне довелось лет 10 тому назад в Москве переводить два документальных фильма: про Тайсона и Сахарного Рея Леонарда, а затем начитывать в студии. Для непрофессионала в подобных вещах это очень сложное действо. До сих пор вспоминаю с ужасом:)). Но, к счастью, звукооператор был от бога, здорово мог успокоить и с ним эти сложности удалось преодолеть. До вечера |
2Vital* Так, значит, и опыт есть? А что тогда упираемся;))))? |
и правда, правильный вариант :) |
2daydream Если Вы о переводе выражения, то мне как вариант дали ещё "den Gebeinen huldigen" |
а этот вариант мне не очень нравится, и вот почему: Gebeine - это мощи, верно. но и любые останки, кости тоже. а huldigen - с 1й стороны, возвышенный стиль, с др. стороны, в средние века выражение почтения вассалов по отношению к феодалу, рыцарей к королю и пр. определенные аллюзии сразу создаются. в принципе, так сказать можно, но лучше в тексте историческом или очень возвышенном, а также и в ироническом (например, поклониться "мощам" Ленина). а Витал вам дал очень хороший нейтральный вариант. |
+ и с богословской т.зр. очень приемлемый, кстати. |
2daydream А у меня очень даже исторический: "Со времён правления Петра Первого существовала традиция: перед тем, как взойти на пристол, будущий царь приезжал в Нижний Новгород, чтобы поклониться мощам Кузьмы Минина". |
тогда вам действительно лучше взять 2й вариант. контекст - великое дело. если Минин - не святой (?), то Gebeine очень подходяще. |
2daydream Минин - не святой. Но в то время его считали святым. |
Здравствуйте, Gajka! Реанимирую тему о фильме, чтобы Вы могли принять взвешенное решение. В принципе, я бы мог взяться за это, но есть определенные объективные вещи, на которые я не могу влиять, что и спешу донести до Вашего сведения. Дело в том, что завтра-послезавтра заканчивается мой отпуск и я выхожу на работу. Как известно, после отпуска у ех-отпускника накапливается достаточно много работы. Помимо этого у нас сейчас с завершением так называемого business season(a) пора отпусков, поэтому те, кто выходит на работу, будет еще выполнять некоторую работу не только за себя, но и за того парня (жаль, что за меня в мое отсутствие никто не переводит, т. к. я единственный переводчик с немецким на московский и нижегородский офисы:(( В этой связи я вижу свое участие в Вашем проекте с часов 20 и хоть до полуночи, либо в выходные дни. Но готова ли будет звукозаписывающая студия работать со мной в эти часы, вот в чем вопрос. Вот такая информация к размышлению. Порекомендовать кого-то еще я, к сожалению, не могу, т. к. мои друзья приблизительно моего года выпуска либо в разъздах, либо уже давно отошли от дел инъязовских, хотя до сих пор прекрасно знают язык. Им наши языковые дела, еще раз к сожалению, уже не столь интересны, т. к. они "погрязли" в делах и работе, которые практически совершенно не соотносятся с языком. |
You need to be logged in to post in the forum |