DictionaryForumContacts

 Eutschik

link 13.07.2006 7:23 
Subject: Заказчик поручаетб а Исполнитель принимает на себя обязательства
договор

 Wimper

link 13.07.2006 7:48 
der Kunde bauftragt und der Vollzieher uebernimmt die Verpflichtungen?

 Sofia,Bolgaria

link 13.07.2006 7:55 
Der Auftraggeber beauftragt den Auftragnehmer und der Auftragnehmer uebernimmt den Auftrag, ......
zakaztchik - Auftraggeber
izpoln. - Auftragnehmer

 JurUebers

link 13.07.2006 8:21 
я пишу также как София :)
только не Auftrag, а Verpflichtungen - обязательства

 Sofia,Bolgaria

link 13.07.2006 8:32 
To JurUebers
Правильно, я выдно с болгарского что-то ошибно подвелась.
А сама формулировка в руском, точно как и у нас: тот поручает,а другой принимает.... - такая практика, но само по себе смешно и трудно переводимо. Можно и стройнее писать, но... так уже утвердилось и все так пишут.

 JurUebers

link 13.07.2006 8:37 
2 Sofia,Bolgaria
даа, мы ничего изменить не можем,остается только смириться :)))

 Sofia,Bolgaria

link 13.07.2006 8:41 
To JurUebers
Кстати: Вы какого мнения, когда намцы пишут Auftragsvertrag?
Часто ауфтраг является само по себе "договор", а когда ауфтрагсфертраг? - договор о заказе? Я обычно пишу только договор

 JurUebers

link 13.07.2006 8:58 
2 Sofia
в моем словаре стоит "Договор поручения/Договор заказа"
думаю,надо от текста отталкиваться.
хотя по логике в таком договоре одна сторона что-то поручает другой - выполнять какие-то действия

 JurUebers

link 13.07.2006 8:59 
в моем понимании это вид договора (как договор аренды или купли-продажи)

 Sofia,Bolgaria

link 13.07.2006 10:31 
To JurUebers:
Точно. Иногда по смысле самого договора, получается, что заглавие означает договор о договоре.
Данке. Я тоже считала, что все от текста зависит.
Пока - чао! Желаю хорошего дня!

 JurUebers

link 13.07.2006 10:35 
спасибо, и Вам тоже!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo