Subject: Заказчик поручаетб а Исполнитель принимает на себя обязательства договор
|
der Kunde bauftragt und der Vollzieher uebernimmt die Verpflichtungen? |
|
link 13.07.2006 7:55 |
Der Auftraggeber beauftragt den Auftragnehmer und der Auftragnehmer uebernimmt den Auftrag, ...... zakaztchik - Auftraggeber izpoln. - Auftragnehmer |
я пишу также как София :) только не Auftrag, а Verpflichtungen - обязательства |
|
link 13.07.2006 8:32 |
To JurUebers Правильно, я выдно с болгарского что-то ошибно подвелась. А сама формулировка в руском, точно как и у нас: тот поручает,а другой принимает.... - такая практика, но само по себе смешно и трудно переводимо. Можно и стройнее писать, но... так уже утвердилось и все так пишут. |
2 Sofia,Bolgaria даа, мы ничего изменить не можем,остается только смириться :))) |
|
link 13.07.2006 8:41 |
To JurUebers Кстати: Вы какого мнения, когда намцы пишут Auftragsvertrag? Часто ауфтраг является само по себе "договор", а когда ауфтрагсфертраг? - договор о заказе? Я обычно пишу только договор |
2 Sofia в моем словаре стоит "Договор поручения/Договор заказа" думаю,надо от текста отталкиваться. хотя по логике в таком договоре одна сторона что-то поручает другой - выполнять какие-то действия |
в моем понимании это вид договора (как договор аренды или купли-продажи) |
|
link 13.07.2006 10:31 |
To JurUebers: Точно. Иногда по смысле самого договора, получается, что заглавие означает договор о договоре. Данке. Я тоже считала, что все от текста зависит. Пока - чао! Желаю хорошего дня! |
спасибо, и Вам тоже! |
You need to be logged in to post in the forum |