DictionaryForumContacts

 hrustalik

link 10.07.2006 11:48 
Subject: названия компаний
Коллеги, хочу посоветоваться:
В тексте для перевода на немецкий:
ООО "Компания полиграфии и упаковки" сотрудничает с MAN Roland AG -
название русской компании так и оставляем лучше:
OOO "Kompanija Poligrafii ..."
Cпасибо!

 Paul42

link 10.07.2006 12:33 
Я обычно перевожу на немецкий язык
и я бы предложил вариант Polygrafie- und Verpackungsgesellschaft mbH

 hrustalik

link 10.07.2006 12:58 
Я никак не могу разобраться, как правильно. Кто говорит, что переводить нужно, а кто - ни в коем случае. Что думаете, коллеги?

 marcy

link 10.07.2006 16:50 
я обычно не перевожу и передаю латиницей

 Paul42

link 10.07.2006 21:27 
2 marcy

В случаях кратких наименований фирм, состоящих из собственного имени и сокращения фирмы, я их передаю кириллицей.
В случаях же, когда (а это очень часто встречается в названиях немецких фирм) название состоит из собственного имени или сокращения и расширения, указывающего на деятельность фирмы, как напр.
Bosch Immobilien-Projektentwicklung und Verwertung GmbH,
я пишу Бош ГмбХ, а дальше перевожу " фирма для...."
ибо простое нагромождение ничего не значащих букв ничего не говорит читателю. Именно поэтому и при переводе на немецкий я передаю латиницей только собственные имена и названия, а если название включает деятельность фирмы (и особенно если это довольно длинное словосочетание), тогда я стараюсь переводить или же давать оба варианта. Конечно это моя манера перевода и я ее никому не хотел бы навязывать.
Неужели "средняя языковая школа" не будете переводит, а только транскрибировать?
Я понимаю, тут сложные случаи и к каждому случаю нужно подходить индивидуально.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo