DictionaryForumContacts

 kozintseva

link 24.11.2004 12:09 
Subject: собрание народных представителей муниципального образования
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

собрание народных представителей муниципального образования ... района

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 24.11.2004 12:12 
Abgeordneter
... Der Abgeordnete (auch Parlamentarier; Deputierter; ==Volksvertreter==; Repräsentant)
ist eine von Wahlberechtigten in eine Versammlung, zB Parlament oder ...
www.calsky.com/lexikon/de/txt/a/ab/abgeordneter.php

 YuriDDD

link 24.11.2004 12:15 
Versammmlung der Volksvertreter des munizipale Gebildes, Rayons

 YuriDDD

link 24.11.2004 12:15 
м - лишняя конечно

 Марина

link 24.11.2004 12:39 
А что, действительно есть такое немецкое слово Rayon?
ß думала, что наш "район" переводится как Stadtsbezirk
Заблуждалась?

 kozintseva

link 24.11.2004 12:42 
Спасибо.
А если так Volksvertreterversammlung der munizipalen Bildung.
Но это какой-то руссицизм, Вам не кажется?
Это не одно и тоже как: Landeskultusministerkonferenz

 Марина

link 24.11.2004 12:43 
Munizipalgebilde, кажется, лучше

 kozintseva

link 24.11.2004 12:45 
Совсем запутали Gebilde ist was ganz anderes als Bildung!!!!!

 Марина

link 24.11.2004 12:59 
Про Munizipalgebilde есть ссылки в Гугле, например http://de.rian.ru/rian/index.cfm?prd_id=567&msg_id=5053207&startrow=51&date=2004-11-05&do_alert=0
Кстати, вызвавший у меня недоумение Rayon там тоже присутствует :)

 Vladim

link 24.11.2004 13:01 
собрание народных представителей муниципального образования ... района
Versammlung der Volksvertreter des Munizipalgebildes ... des Rayons

 Марина

link 24.11.2004 13:01 
Кстати, может, кто-нибудь сможет объяснить разницу между Rayon и Stadtsbezirk! В приведенной мною выше ссылке они стоят через запятую :((

 Vladim

link 24.11.2004 13:19 
Rayon (als administrativ-territoriale Einheit)= район
Stadtbezirk (als Verwaltungseinheit) = район (города), (городской) район

 greberl.

link 24.11.2004 13:32 
Rayon чаще всего можно найти в переводах с русского или с французского, и данное выражение не будет всем понятно. Перевод такой безусловно допускается, но если это район города, то à сказал бы Stadtbezirk, а если это тот самый административно-территориальный район, то для тех, кому Rayon тоже не очень нравится, возможный перевод еще "Kreis".

 Марина

link 25.11.2004 4:46 
Cпасибо, теперь разобралась. Entschuldigungs fuer das unnoetige "s" :))

 Nina P.

link 22.12.2004 23:49 
Есть в немецком слово Verwaltungsgemeinschaft. Его тоже можно взять для муниципального объединения. Причем их число в Германии растет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo