|
link 8.07.2006 22:24 |
Subject: пару вопросов:) Доброй ночи:))подскажите, пожалуйста, какая разница между Mord und Totschlag? что-то я ее не улавливаю.. и можно ли передать просто как убийства? и еще: два объединения |
1. результат один - труп, а разница в наличии/отсутствии намерения. преднамеренное и непреднамеренное убийство. 2. не знаю... |
|
link 8.07.2006 22:29 |
все равно спасибо:) |
Главная разница в этом: Mordmerkmale Im deutschen Recht unterscheidet sich der Mord vom Totschlag (§ 212 StGB) dadurch, dass mindestens eines der in § 211 Abs. 2 StGB genannten Mordmerkmale im Rahmen der Tötung verwirklicht wird. Здесь объясняют более подробно: http://de.wikipedia.org/wiki/Mord#Mordmerkmale |
посмотрела еще в юр. словаре: Mord умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах Totschlag убийство простого вида (без отягчающих обстоятельств) - например, в состоянии аффекта или в рез. разбойного нападения. |
кажется, за Totschlag меньше дают... ;) |
|
link 8.07.2006 22:38 |
главное, что существенной разницы нет:) труп в любом случае есть:)у меня просто статистика, из-за чего люди умирают посоветуйте, пожалуйста, что делать с объединением:) |
вот еще нашла: Mord und Totschlag Die Sache mit den Beweggründen Der Glaube, "Mord" sei eine vorsätzliche Tötung und "Totschlag" nur fahrlässig, ist so weit verbreitet wie falsch. Nach § 211 Strafgesetzbuch begeht derjenige einen Mord, der einen anderen Menschen aus einem besonders verwerflichen Beweggrund, auf besonders verwerfliche Art und Weise oder zu einem besonders verwerflichem Zweck tötet. Die besondere Verwerflichkeit und Gefährlichkeit der Tat sowie auch der Begriff des Mörders werden durch die einzelnen Mordmerkmale beschrieben. Verwirklicht der Täter eines der Merkmale, unterscheidet er sich vom "Totschläger" durch seine verwerfliche Art und Gesinnung, die Tat zu begehen. Es gibt also wesentliche Unterschiede zwischen Mord und Totschlag. - Entgegen der weit verbreiteten Vorstellung kann man also auch vorsätzlich töten, ohne einen Mord zu begehen: Nur die besonders verwerflichen Merkmale machen den Totschläger zum Mörder. значит, словарь правее ;) |
Скорее всего "Verband der deutschen Rauchtabakindustrie" переводится как отраслевое объединение табачной промышленности, т. к. к Rauchtabakindustrie относятся не только сигареты и папиросы, но и курительный табак, жевательный табак и нюхательный табак: Der Verband der Deutschen Rauchtabakindustrie vertritt die nationalen und internationalen Interessen der Rauch-, Kau- und Schnupftabakindustrie Скорее всего здесь важность вопроса в доходах, прибыли и налогах... |
Возможно: "Verband der deutschen Rauchtabakindustrie" - Объединение предприятий германской табачной промышленности |
|
link 9.07.2006 13:28 |
два предложения стоят друг за другом: Der Ratsvorsitzende der Evangelischen Kitrche Duetschlandsfindet nichts dabei, an PR-Auftritten des "Verbandes der Cigarettenindustrie"(VDC) teilzunehmen. Der "Verband der deutschen Rauchtabakindustrie" nutzte jetzt demonstrativ den "Weltnichtrauchertag", um einen kleinen Kreis in ein feines Etablissement gleich neben dem Branderburger Tor einzuladen. то, что раухтабакиндустри включает в себя не только сигареты, ясно, хочется красиво это передать. Владимир, как Вы предлагаете не получится, поскольку получается практически идентично с цигареттрениндустри:) |
Нет у меня сейчас хороших идей:( Verband der Cigarettenindustrie - Германская ассоциация производителей табачных изделий Verband der deutschen Rauchtabakindustrie - Германская ассоциация производителей курительного, жевательного или нюхательного табака |
2Kirschkern Отнюдь. "Rauchtabakindustrie" и "Cigarettenindustrie" - суть не тождественные понятия. Согласны? Свой вариант "Verband der deutschen Rauchtabakindustrie" - Объединение предприятий германской табачной промышленности оставляю в силе. Есть и понятие "сигаретная промышленность: Предлагаю вариант для "Verband der Cigarettenindustrie" - Объединение предприятий сигаретной промышленности |
You need to be logged in to post in the forum |