DictionaryForumContacts

 Belosneshka

link 7.07.2006 14:47 
Subject: stegreif
Пожалуйста, помогите перевести."stegreif" übersetzen

Заранее спасибо

 Anna_495

link 7.07.2006 14:54 
экспромтом, без подготовки...
короче, с бухты-барахты... :)

 Belosneshka

link 7.07.2006 14:55 
Спасибо!

 Vladim

link 7.07.2006 14:56 
aus dem Stegreif tun — делать экспромтом [без подготовки]; импровизировать

 daydream

link 8.07.2006 9:54 
cпонтанно

 greberl.

link 8.07.2006 10:01 
У нас еще говорят "перевод с листа"

 daydream

link 8.07.2006 10:52 
2greberl: тоже хотела так написать, но потом подумала, это, скорее, в музыке: "играть с листа", т.е. не разученное заранее произведение по нотам... при устном переводе может никакого листа не быть :)

 greberl.

link 8.07.2006 11:43 
Stegreifübersetzen - это не устный перевод, ведь устный перевод у нас Dolmetschen. ;-)

 sascha

link 8.07.2006 12:02 
Это может быть и (отчасти) устный — когда человек берет текст на одном языке и "читает" его вслух на другом:

Weitere Disziplinen des Dolmetschens sind (…) und das Dolmetschen vom Blatt, bei dem der Dolmetscher einen schriftlichen Text mündlich in der Zielsprache wiedergibt (auch als Übersetzen vom Blatt oder Stegreif-Übersetzen genannt).

 greberl.

link 8.07.2006 12:09 
2sascha
Да, как раз это и есть Stegreifübersetzen. У Вас письменный текст и Вы его переводите устно без подготовки. Сам преподаю данный предмет и все русские коллеги (носители языка) назвают его "перевод с листа".

 greberl.

link 8.07.2006 12:12 
Короче, я не совсем удачно выразился, когда сказал, что это не устный перевод. Собственно хотел сказать, что лист с текстом всегда есть.

 sascha

link 8.07.2006 12:31 
Все понятно: Stegreifübersetzen - это один из видов des Dolmetschens. Deutsche Sprache schwere Sprache :)

 greberl.

link 8.07.2006 12:36 
Вообще я считаю, что это один из видов des Übersetzens. :)
Это у нас часть государственного экзамена Übersetzer'ov, а не Dolmetscher'ov. И согласно баварскому министерству образования он и называется Stegreifübersetzen, а не Stegreifdolmetschen (хотя это может быть по-разному в разных землях).

 sascha

link 8.07.2006 12:39 
Как видите не все немецкие переводчики согласны с такой точкой зрения. А название — это такая штука: хоть горшком назови, только в печку не ставь.

 greberl.

link 8.07.2006 12:48 
А разве существует тема, по поводу которой одинковая точка зрения у всех немецких переводиков? :)) И здесь как всегда: три переводчика - четыре мнения.

 greberl.

link 8.07.2006 12:53 
Переводчик, цитируемый Вами, кстати, также считает, что "als ... genannt" правильный немецкий язык. ;-)
Но это уже к теме не относится.

 sascha

link 8.07.2006 13:15 
Genau.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo