|
link 7.07.2006 14:47 |
Subject: stegreif Пожалуйста, помогите перевести."stegreif" übersetzenЗаранее спасибо |
экспромтом, без подготовки... короче, с бухты-барахты... :) |
|
link 7.07.2006 14:55 |
Спасибо! |
aus dem Stegreif tun — делать экспромтом [без подготовки]; импровизировать |
cпонтанно |
У нас еще говорят "перевод с листа" |
2greberl: тоже хотела так написать, но потом подумала, это, скорее, в музыке: "играть с листа", т.е. не разученное заранее произведение по нотам... при устном переводе может никакого листа не быть :) |
Stegreifübersetzen - это не устный перевод, ведь устный перевод у нас Dolmetschen. ;-) |
Это может быть и (отчасти) устный — когда человек берет текст на одном языке и "читает" его вслух на другом: Weitere Disziplinen des Dolmetschens sind (…) und das Dolmetschen vom Blatt, bei dem der Dolmetscher einen schriftlichen Text mündlich in der Zielsprache wiedergibt (auch als Übersetzen vom Blatt oder Stegreif-Übersetzen genannt). |
2sascha Да, как раз это и есть Stegreifübersetzen. У Вас письменный текст и Вы его переводите устно без подготовки. Сам преподаю данный предмет и все русские коллеги (носители языка) назвают его "перевод с листа". |
Короче, я не совсем удачно выразился, когда сказал, что это не устный перевод. Собственно хотел сказать, что лист с текстом всегда есть. |
Все понятно: Stegreifübersetzen - это один из видов des Dolmetschens. Deutsche Sprache schwere Sprache :) |
Вообще я считаю, что это один из видов des Übersetzens. :) Это у нас часть государственного экзамена Übersetzer'ov, а не Dolmetscher'ov. И согласно баварскому министерству образования он и называется Stegreifübersetzen, а не Stegreifdolmetschen (хотя это может быть по-разному в разных землях). |
Как видите не все немецкие переводчики согласны с такой точкой зрения. А название — это такая штука: хоть горшком назови, только в печку не ставь. |
А разве существует тема, по поводу которой одинковая точка зрения у всех немецких переводиков? :)) И здесь как всегда: три переводчика - четыре мнения. |
Переводчик, цитируемый Вами, кстати, также считает, что "als ... genannt" правильный немецкий язык. ;-) Но это уже к теме не относится. |
Genau. |
You need to be logged in to post in the forum |