DictionaryForumContacts

 natashka1201

link 4.07.2006 10:30 
Subject: eilig! law
Всем добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом юридического док-та. Вопросов оооооочень много, а времени всего ничего :(К тому же у юристов "свой" язык, свои штампы, формулировки, которые и на русском-то вызывают затруднения, если не работаешь в этой области, не то что на немецком. (Это было своеобразное Entschuldigung за последующее количество вопросов :-)
Документ следующий: РЕШЕНИЕ по иску о расторжении брака. И сразу вопрос: Как лучше перевести заглавие документа "РЕШЕНИЕ Именем Республики Беларусь" - URTEIL im Namen der RB , Rechtsspruch или Entscheidung (eines Gerichtes) im Namen der RB"?
2. "Решение суда модет быть обжаловано и опротестовано в областной суд через суд города Н. в десятидневный срок со дня вынесения решения или вручения кассатору по его требованию этого решения с мотивировочной частью." - Очень уж сложно как-то, когда времени подумать нет. На ум приходят только отдельные слова и словосочетания :-(((

 natashka1201

link 4.07.2006 10:45 
А может на каком-нибудь немецком сайте есть образец такого документа? В Германии ведь тоже люди разводятся. Хотя... Не знаю, форма может быть совсем другой :-(( Битте-битте, очень срочно! И всем заранее спасибо

 natashka1201

link 4.07.2006 10:52 
:-) В пункте (суд) УСТАНОВИЛ прочитала следующее: "Скандалы, побои, отсутствие верности, измены привели к полному развалу семьи". А я думала, отсутствие верности и измены - это одно и то же. У кого есть опыт,поправьте меня,если я заблуждаюсь :-) И ещё вот: "Попытки наладить семейную жизнь невозможны" Если попытки не увенчались успехом, это понятно. Но как это- попытки невозможны? Или кто-то запретил пытаться наладить семейную жизнь?

 daydream

link 4.07.2006 11:25 
поскольку никто из специалистов не отвечает, разрешите высказать мое скромное мнение. по-моему, можно написать так:

Im Namen der RB ergeht folgendes

URTEIL:

текст решения.

 daydream

link 4.07.2006 11:28 
или, если это у вас заголовок, то:
Gerichtsurteil zur Scheidungsklage / im Ehescheidungsverfahren XX / Urteil des Gerichts sounso in Sachen ...

 tchara

link 4.07.2006 11:41 
Gerichtsentscheidung ueber die Ehscheidung

 natashka1201

link 4.07.2006 11:42 
Жаль, что никто не откликается как раз тогда, когда это очень нужно :-((((((((( Неужели это слишком сложно даже для специалистов?!

2 daydream
Спасибо за Ваше мнение, daydream, и моральную поддержку.В заголовке указано только "РЕШЕНИЕ" и на следующей строке "Именем РБ". То, что это дело по иску о расторжении брака, указано лишь далее в тексте

 tchara

link 4.07.2006 11:45 
im Namen der Republik Belarus думаю, сойдет.

 tchara

link 4.07.2006 11:47 
кое-что можно найти на http://www.verbraucher-urteile.de/

 natashka1201

link 4.07.2006 11:49 
2tchara
Спасибо и Вам, что пытаетесь меня спасти :-) Сейчас попробую по ссылке. А по моему пункту 2 есть какие-нибудь идеи?

 tchara

link 4.07.2006 11:51 
"верность" понимается не только (не столько) как верность в сексе одному партнеру (измена), но и как верность во всяких деловых отношениях между супругами.

 tchara

link 4.07.2006 11:53 
***И ещё вот: "Попытки наладить семейную жизнь невозможны" Если попытки не увенчались успехом, это понятно. Но как это- попытки невозможны? Или кто-то запретил пытаться наладить семейную жизнь?***

Попытки не увенчались успехом - значит они (попытки) уже были, но ни к чему не привели. А если оба даже не хотят эти попытки предпринимать, то тогда речь идет о том, что попытки невозможны.

 tchara

link 4.07.2006 11:59 
Gegen das Urteil/die Entscheidung kann innerhalb von 10 Tagen ab ... ueber das Gericht der Stadt N. eine Berufung eingelegt werden

 tchara

link 4.07.2006 12:06 
ну и на всякий случай:
вынесение решения Faellung des Urteils
вручение решения Zustellung des Urteils

 natashka1201

link 4.07.2006 12:10 
2tchara
Теперь неопытная Natashka будет знать такие тонкости семейной жизни :-) Тогда как Вы это переведёте, tchara? ("отсутствие верности, измены")
Я тоже так перевела :-)) А не знаю как раз от "ab",где "вручение dem Berufungsklaeger по его требованию" и т.д.,в общем, где у Вас многоточие...

 tchara

link 4.07.2006 12:10 
т.е. пункт 2 целиком:

gegen das Urteil kann uber das Gericht der Stadt N binnen 10 Tagen ab Faellung oder auf Verlangen des Angeklagten (или кто там у Вас) ab Zustellung des Urteils eine Berufung eingelegt werden.

 tchara

link 4.07.2006 12:11 
2 Наташка
угу, так всего этого поузнаешь и самому расхочется семейную жизнь начинать:-)))

 natashka1201

link 4.07.2006 12:16 
:-) "У меня там" кассатор, а решение ещё с "мотивировочной частью"...
Вынесение решения -Urteilsverkuendung? Или это больше вынесение приговора?

 vittoria

link 4.07.2006 12:16 
доктор Курпатов отдыхает...

 daydream

link 4.07.2006 12:17 
пардон, меня отвлекли :(

2tschara: а как насчет неверности и измен?
Untreue/Treulosigkeit und ?

 tchara

link 4.07.2006 12:22 
вынесение решения - Faellung des Urteils

кассатор - это кто? тот кто подает кассационную жалобу? тогда Berufungsklaeger.

с мотивировочной частью - то есть полное решение, где указано, чем руководствовался суд при вынесении решения, а не просто сам факт, что разведен.
mit Angabe der Entscheidungsgruenden (или просто mit Begruendung, первый вариант лучше)

 tchara

link 4.07.2006 12:25 
... ab Faellung oder auf Verlangen des Berufungsklaegers ab Zustellung des Urteils mit Angabe der Entscheidungsgruenden ...

 natashka1201

link 4.07.2006 12:32 
2tchara
С кошкой намного проще,конечно :-)))

 tchara

link 4.07.2006 12:33 
2 daydream
Здесь надо быть осторожным. Измена - Ehebruch (Beischlaf eines Ehepartners mit einem Dritten. Ehebruch war früher strafbar, dies wurde aber 1969 geändert.)

Untreue ist die vorsätzliche Verletzung einer Pflicht zur Betreuung fremden Vermögens. D.h. die im Außenverhältnis möglichen Kompetenzen werden über die im Innenverhältnis bestehenden Befugnisse hinaus genutzt. Die Untreue ist gemäß § 266 StGB ein Vergehen, also strafbar.

Я бы здесь сказал Treulosigkeit in der Ehe und Ehebrueche

 tchara

link 4.07.2006 12:35 
2 Наташка
***С кошкой намного проще,конечно***

Че вы все мне кошку в упрек ставите, как будто я какие-то долги перед вами или родиной не выполняю.

 natashka1201

link 4.07.2006 12:47 
Кто Вам сказал, что я Вас упрекаю? :-)) Спите спокойно,tchara, Вы мне ничего не должны :-)))

 daydream

link 4.07.2006 12:51 
я чего-то не понимаю - причем тут кошка? :)

2tchara: согласна с вами...

 natashka1201

link 4.07.2006 13:08 
1."Данное заявление не является согласием на принятие гражданства другого государства моим несовершеннолетним сыном" - Diese Erklaerung bedeutet keine Einwilligung auf ..... von meinem minderjaehrigen Sohn
2. "Верно" (на следующей строчке - фам.судьи, печать и подпись)-??

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo