DictionaryForumContacts

 dinni1

link 4.07.2006 6:37 
Subject: возвратный ремень конвейера mech.
Уважаемые господа переводчики!

Вчера я уже обратилась к Вам с этим выражением, и, к сожалению, мне никто не ответил.

У меня есть вариант Rückriemen des Förderbandes - как вы считаете, можно ли использовать такой вариант?

Я все-таки надеюсь, что кто-нибудь отзовется!
Заранее всех благодарю.

 Gerhard

link 4.07.2006 7:12 
возвратный ремень - ich glaube "Rücklaufgurt" oder "rücklaufender Gurt des Förderbandes "ist besser
Die Fördergurte werden auch als Obertrum und Untertrum bezeichnet
In Deinem gestrigen Satz habe ich bloß die Funktion nicht so recht verstanden

 dinni1

link 4.07.2006 7:52 
Vielen Dank!

Glauben Sie, dass das Wort "Gurt" in diesem Fall besser, als "Riemen" ist?
Eigentlich habe ich in der technischen Literatur mehr "Riemen" als "Gurt" getroffen.

 Gerhard

link 4.07.2006 8:02 
Wahrscheinlich hast Du recht, ich dachte der Fördergurt ist im Russischen der ремень, ist ja aber nicht so (LENTA). Wenn hier also von ремень die Rede ist, ist Riemen besser und korrekt.

 dinni1

link 4.07.2006 8:25 
Vielen Dank!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo