Subject: возвратный ремень конвейера mech. Уважаемые господа переводчики!Вчера я уже обратилась к Вам с этим выражением, и, к сожалению, мне никто не ответил. У меня есть вариант Rückriemen des Förderbandes - как вы считаете, можно ли использовать такой вариант? Я все-таки надеюсь, что кто-нибудь отзовется! |
возвратный ремень - ich glaube "Rücklaufgurt" oder "rücklaufender Gurt des Förderbandes "ist besser Die Fördergurte werden auch als Obertrum und Untertrum bezeichnet In Deinem gestrigen Satz habe ich bloß die Funktion nicht so recht verstanden |
Vielen Dank! Glauben Sie, dass das Wort "Gurt" in diesem Fall besser, als "Riemen" ist? |
Wahrscheinlich hast Du recht, ich dachte der Fördergurt ist im Russischen der ремень, ist ja aber nicht so (LENTA). Wenn hier also von ремень die Rede ist, ist Riemen besser und korrekt. |
Vielen Dank! |
You need to be logged in to post in the forum |