думаю эти названия нет смысла переводить на русский - в русском они называются также |
а как тогда пишется? тедди, тэдди, теди или тэди? а может быть лучше даже их называть ночнушка-тедди, сорочка-тедди, неглиже-тедди, комбинаия-тедди или майка-тедди? что звучить лучше всех? |
сорочка ночная женская "Тэдди" сорочка ночная женская "Бэби Долл" черт, прям ценниками совковыми отдает :) женская сорочка "Тэдди"... |
*lol* "прям ценниками совковыми отдает" как это понять? объясните пожалуйста! |
да ничего страшного, это я свои версии ругаю :)) просто если это прайс-лист, то можно написать "сорочка ночная женская "Тэдди", "Бэби Долл" а если это просто какое то перечисление, то лучше второй вариант "женская сорочка..."Тэдди"...и тд вот так |
скорее уж пижама... |
ну да или пижама. просто пижама (также как и жилет) это международное слово, а сорочка (beziehungsweise безрукавка) по-моему чисто русская лексика |
You need to be logged in to post in the forum |