DictionaryForumContacts

 hv

link 30.06.2006 19:19 
Subject: разгильдяйство psychol.
В мультитране переведено "Hemdsärmeligkeit", но мне кажется это не правильно. "Hemdsärmelig" обозначает такой характер, где опытный человек уверен что он все может делать самим и из своих сил - особенно ремонты. Когда проблема возникнет, только надо засучить рукави и начинать работать и все удастся. Поэтому такой человек не зависит от других и он себе может позволить выступать в общественности по такой манере, что ему не мучает как другие люди о нем думают - всегда в рубашке например. Если это правильно, то это хорошое личное качетсво. Но всегда люди подозревают что это только наигранно. Противоположный характер тоже описывается одеждой: "zugeknöpft", это значит закрытый характер, который никогда не показывает ни мысли ни чувства.

А как можно описывать "разгильдяйство"?

"Hemdsärmelige" атмосфера выглглядит примерно вот так:

 Lidi

link 30.06.2006 20:29 
Разгильдяйство - это поступки разгильдяя, человека, беспорядочного, неаккуратного. Например, он хочет устроиться на работу, назначает встречу днем и не является на нее, потому что забывает, встретив приятеля на улице и завернув в бар посидеть, поболтать. Получая счет от официанта, он не может раплатиться за себя, т.к. денег, оказывается, не взял с собой. Приятель платит. Вечером вспоминает о собеседовании, но уже поздно. Злится на ситуацию, ссорится с близкими из-за плохового настроения. В общем нерадивый в делах человек.

Schlampig

 Vital*

link 30.06.2006 20:34 
разгильдяйство setzt sich etwa aus Liederlichkeit, Nachlaessigkeit, Schlamperei und Undiszipliniertheit zusammen

 hv

link 30.06.2006 21:25 
Если общая картина такого поведения симпатичная, потому что он просто такой рассеянный, то я бы называл токого человека "liebenswerter Trottel" или "leicht vertrottelt" (существительное было бы наверно "Vertrottelheit", но как-то не очень звучит). Если там больше хитрость входит то я бы его называл "Schlitzohr" ("schlitzohrig", "Schlitzohrigkeit". Слово кстати первоначально опысывает цыгана, которым раньше как наказание сорвали серьгу из уха, чтобы из-за разреза всегда узнали кто он такой.) Какой вариант больше подходит?

А "Hemdsärmeligkeit" совсем другое, больше позитивное, напр.:
Unser Chef ist ein wirklich hemdsärmeliger Typ. Mit dem kann man locker Witze machen und ein Bier trinken. Und wenn's sein muß repariert der sogar die Autos seiner Mitarbeiter.

Как это бы переводилось бы на русский?

 WS

link 30.06.2006 22:01 
Вообще разгильдяй - это крайне отрицательная характеристика. Вспомните: гильдия - не профсоюз, выгнали из гильдии - значит, за дело. Разгильдяй - никуда не годный человек. Неряшество здесь если только во времени - неорганизован, вечно опаздывает со сдачей работы :)

Hemdsärmeligkeit "свойскость", но без панибратства? Или и второе возможно?
Наш начальник - свой парень. Например. Или через отрицание: носа не задирает. Руки замарать не боится. (в WC на авто не поедет :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo