Subject: разгильдяйство psychol. В мультитране переведено "Hemdsärmeligkeit", но мне кажется это не правильно. "Hemdsärmelig" обозначает такой характер, где опытный человек уверен что он все может делать самим и из своих сил - особенно ремонты. Когда проблема возникнет, только надо засучить рукави и начинать работать и все удастся. Поэтому такой человек не зависит от других и он себе может позволить выступать в общественности по такой манере, что ему не мучает как другие люди о нем думают - всегда в рубашке например. Если это правильно, то это хорошое личное качетсво. Но всегда люди подозревают что это только наигранно. Противоположный характер тоже описывается одеждой: "zugeknöpft", это значит закрытый характер, который никогда не показывает ни мысли ни чувства.А как можно описывать "разгильдяйство"? |
Разгильдяйство - это поступки разгильдяя, человека, беспорядочного, неаккуратного. Например, он хочет устроиться на работу, назначает встречу днем и не является на нее, потому что забывает, встретив приятеля на улице и завернув в бар посидеть, поболтать. Получая счет от официанта, он не может раплатиться за себя, т.к. денег, оказывается, не взял с собой. Приятель платит. Вечером вспоминает о собеседовании, но уже поздно. Злится на ситуацию, ссорится с близкими из-за плохового настроения. В общем нерадивый в делах человек. Schlampig |
разгильдяйство setzt sich etwa aus Liederlichkeit, Nachlaessigkeit, Schlamperei und Undiszipliniertheit zusammen |
Если общая картина такого поведения симпатичная, потому что он просто такой рассеянный, то я бы называл токого человека "liebenswerter Trottel" или "leicht vertrottelt" (существительное было бы наверно "Vertrottelheit", но как-то не очень звучит). Если там больше хитрость входит то я бы его называл "Schlitzohr" ("schlitzohrig", "Schlitzohrigkeit". Слово кстати первоначально опысывает цыгана, которым раньше как наказание сорвали серьгу из уха, чтобы из-за разреза всегда узнали кто он такой.) Какой вариант больше подходит? А "Hemdsärmeligkeit" совсем другое, больше позитивное, напр.: Как это бы переводилось бы на русский? |
Вообще разгильдяй - это крайне отрицательная характеристика. Вспомните: гильдия - не профсоюз, выгнали из гильдии - значит, за дело. Разгильдяй - никуда не годный человек. Неряшество здесь если только во времени - неорганизован, вечно опаздывает со сдачей работы :) Hemdsärmeligkeit "свойскость", но без панибратства? Или и второе возможно? |
You need to be logged in to post in the forum |