Subject: Betreiber der Anlage Помогите пожалуйста перевести покороче:Betreiber - фирма или частное лицо, не владелец |
Воможный вариант: пользователь установки (89 документов на www.rambler.ru) |
Спасибо, но проблема заключается в том, что в тексте встречается "Betreiber" как совместно с "Anlage", так и без неё. Просто "пользователь" звучит как-то очень уж не значительно. |
эксплуататор. :) а если серьезно, то как говорится - коммт драуф ан. покупатель, при использовании/эксплуатации следует.... и т.п. |
Варианты: пользователь эксплуатирующее предприятие эксплуатационное предприятие эксплуатационная организация потребитель |
Как Вы считаете подходит в этом случае "оператор" или я совсем уже von der Rolle? |
по мне, так оператор - это просто рабочий, нанятый для обслуживания и работы на установке. У Вас же, вроде, предприятие, которое использует эту установку (по аренде или еще как-н.) А кстати, аерндатор не сойдет (?) |
Варианты с учетом слова "Anlage: 1) пользователь установки 2) предприятие, осуществляющее эксплуатацию установки 3) организация, осуществляющая эксплуатацию установки 4) оператор установки |
спасибо за арендатора :) |
Юст на ту же тему был какое-то время назад вопрос на форуме Лингво, посмотрите, может что подходящее увидите. |
Спасибо большое за ссылку. Поискав продолжительное время в интернете à нашла ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ «О безопасности подъемно-транспортного оборудования и процессов его эксплуатации» в котором официально используется термин "эксплуатант". |
а ведь я, сама того не ведая, была так близко к разгадке :)) |
да еще как :) |
Я пишу в таких случаях "Руководство (или ответственные лица) предприятия, эксплуатирующего установку" |
Прошу прощения,не заметил, что перевод должен быть коротким. |
You need to be logged in to post in the forum |