DictionaryForumContacts

 Vi

link 30.06.2006 12:40 
Subject: Betreiber der Anlage
Помогите пожалуйста перевести покороче:

Betreiber - фирма или частное лицо, не владелец

 Vladim

link 30.06.2006 12:44 
Воможный вариант: пользователь установки (89 документов на www.rambler.ru)

 Vi

link 30.06.2006 12:49 
Спасибо,
но проблема заключается в том, что в тексте встречается "Betreiber" как совместно с "Anlage", так и без неё.

Просто "пользователь" звучит как-то очень уж не значительно.

 vittoria

link 30.06.2006 12:53 
эксплуататор. :)
а если серьезно, то как говорится - коммт драуф ан.
покупатель, при использовании/эксплуатации следует.... и т.п.

 Vladim

link 30.06.2006 12:53 
Варианты:
пользователь
эксплуатирующее предприятие
эксплуатационное предприятие
эксплуатационная организация
потребитель

 Vi

link 30.06.2006 12:57 
Как Вы считаете подходит в этом случае "оператор" или я совсем уже von der Rolle?

 tchara

link 30.06.2006 13:00 
по мне, так оператор - это просто рабочий, нанятый для обслуживания и работы на установке.
У Вас же, вроде, предприятие, которое использует эту установку (по аренде или еще как-н.) А кстати, аерндатор не сойдет (?)

 Vladim

link 30.06.2006 13:02 
Варианты с учетом слова "Anlage:
1) пользователь установки
2) предприятие, осуществляющее эксплуатацию установки
3) организация, осуществляющая эксплуатацию установки
4) оператор установки

 Vi

link 30.06.2006 13:04 
спасибо за арендатора :)

 sascha

link 30.06.2006 13:37 
Юст на ту же тему был какое-то время назад вопрос на форуме Лингво, посмотрите, может что подходящее увидите.

http://w3t.org/u/tdd

 Vi

link 30.06.2006 14:26 
Спасибо большое за ссылку.

Поискав продолжительное время в интернете à нашла

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ «О безопасности подъемно-транспортного оборудования и процессов его эксплуатации»

в котором официально используется термин "эксплуатант".
(в этом случае не из области авиации)

 vittoria

link 30.06.2006 14:28 
а ведь я, сама того не ведая, была так близко к разгадке :))

 sascha

link 30.06.2006 15:03 
да еще как :)

 Лео

link 30.06.2006 19:05 
Я пишу в таких случаях
"Руководство (или ответственные лица) предприятия, эксплуатирующего установку"

 Лео

link 30.06.2006 19:06 
Прошу прощения,не заметил, что перевод должен быть коротким.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo