Subject: Fahrradspur Neben Fahrradwegen, die einen Abschnitt des Fußgängerwegs für Fahrräder reservieren, gibt es Fahradspuren, die am Rande oder Mitte einer Autostraße angelegt sind.велосипедная дорожка на улице для машин а не как отдел тротуара. |
велосипедная дорожка. а в чем пробелма? |
|
link 30.06.2006 9:47 |
ИМхо: полоса для велосипедистов |
"полоса" - хороший вариант |
Значит для "Fahrradspur" и "Radweg" есть то же самое название? В России ни то ни другое не очень распространено (и это à еще очень мягко выражаюсь:) так что в любом случае это будет просто описание чуждой реалии. Хотя формально, в ПДД, такое дело похоже называют велосипедной дорожкой: При отсутствии тротуаров, пешеходных дорожек или обочин, а также в случае невозможности двигаться по ним пешеходы могут двигаться по велосипедной дорожке или идти в один ряд по краю проезжей части (на дорогах с разделительной полосой - по внешнему краю проезжей части). Заметьте — при отсутствии тротуаров или даже обочин, т.е. речь не идет о велосипедной дорожке просто "нарисованной" цветной плиткой на тротуаре. Термин же "полоса" в ПДД зарезервирован для продольной "части проезжей части" дороги, имеющей ширину достаточную для движения автомобилей в один ряд. |
насколько могу судить, ein Fahrradweg ist der Teil einer Fussgaengerzone, waehrend Fahrradspur der Teil des Bahns bedeutet. извините, если повторила чьи то высказывание - не было времени читать все :))) |
вот как раз первое на фотке - это шпур, а второе - вег, хотя и странный, со столбами :))) |
ну да, в спешке и смысл вопроса не догнала ((( |
В немецко-русском спортивном словаре: Radweg = "дорожка для велоезды", т.е. "Radweg", как мне кажется, можно назвать "велосипедная дорожка". |
В том же словаре: Radfahrweg = велосипедная дорожка |
Из словаря Austria (Ge-Ru), входит в комплект Lingvo 11: Radweg = велосипедная дорожка (дорожка в черте города, оборудованная для проезда на велосипеде. Обычно на внешней части тротуара или на проезжей части возле тротуара, обозначена разметкой) |
В принципе, если надо развести 2 понятия, то, думаю, подойдет пара "дорожка-полоса", единственное, правда, что меня здесь прикалывает, так это наличие фонарных столбов на этой велосипедной не важно чем. Этакая езда с препятствиями - у кого нервы крепче:) |
Для полноты изложения можно добавить и Fahrradweg из автомобильного словаря в Лингво 11: Fahrradweg — велосипедная дорожка О Fahrradspur'е — нет ничего странного в том, что вещи называемые разными словами в одном языке, будут называться одним словом в другом. Говорят что в языке инуитов для того что мы называем просто снег есть множество разных слов, во вьетнамском — чуть ли не десятки для разных оттенков зеленого (выращивание риса!). Ближе к немецко-русской и автодорожной тематике: то что по-немецки просто Strasse по-русски — или улица или дорога. Так что можно было бы так примерно и написать: Велосипедные дорожки могут проходить по тротурару, резервируя часть его для движения велосипедистов, или же непосредственно по краю (или даже центру) проезжей части улицы. (Перевод примерный и просто для иллюстрации) |
2 tchara мне эти столбы тоже очень понравились :))) впечатление, что эта дорожка со столбами исторически :))) была велосипедной, но когда проводилось уличное освещение, ее пришлось занять, а велосипеды пустить по проезжей части (если улочки узенькие). зависит от того, что за местность и какого она возраста. в Fahrradstaedten я видела такие дорожки, занятые столбиками.. для парковки |
Radweg, Fahrradweg, Radfahrweg = одно и то же. самое официальное: Fahrradweg, самое хорошое в устной речи: Radweg Bürgersteig, Fußgängerweg = тротуар Fußgängerzone = Бывшая улица для машин в центре города, где полоса сейчас перестройли к тротуарам. Fahrbahn = полоса для машин (нельзя сокращать на Bahn, а то все думают о железной дороге!) |
Кстати, как будет "Fußgängerzone" по-русски? |
Пешеходная зона |
Только маленькая поправка, вам при переводе может пригодиться: Fußgängerzone = Бывшая улица для машин в центре города, где проезжую часть (не полосу) превратили в тротуар. Fahrbahn = аналогично, проезжая часть. Полоса (движения) — это Fahrstreifen Например, на этой картинке проезжая часть состоит из четырех полос, по две в каждую сторону: |
Oh ja, danke, das war auch wichtig. Noch ein paar kleine tückische Unterschiede: Fahrbahn = проезжая часть Fahrstreifen = ein durch Linien oder bewegliche Objekte abgegerenzter Fahrbereich, außerdem Oberbegriff für "Fahrspuren" (полоса движения) und die "Standspur" (полоса для экстренной остановки) auf der Autobahn. Die "Standspur" wird aber nur im Falle eines Staus oder einer Baustelle auch wirklich zum "Fahrstreifen". Das Wort "Fahrstreifen" kenne ich überhaupt nur im Zusammenhang mit Baustellensituationen und Staumeldungen. Normalerweise sagt man einfach "Fahrspur". |
Jetzt haben Sie's richtig! Единственно только полоса для аварийной остановки. Эктренное бывает торможение, а остановка — аварийная. Russische Sprache, schwere Sprache ;) |
Именно так. Т.е. вынужденная (в ПДД написано аварийная) остановка О.К., а экстренная лучше ни нада :) |
You need to be logged in to post in the forum |