DictionaryForumContacts

 hv

link 30.06.2006 8:53 
Subject: Fahrradspur
Neben Fahrradwegen, die einen Abschnitt des Fußgängerwegs für Fahrräder reservieren, gibt es Fahradspuren, die am Rande oder Mitte einer Autostraße angelegt sind.

велосипедная дорожка на улице для машин а не как отдел тротуара.

 tchara

link 30.06.2006 8:54 
велосипедная дорожка. а в чем пробелма?

 hv

link 30.06.2006 9:20 
Значит для "Fahrradspur" и "Radweg" есть то же самое название?

 DolmetscheR

link 30.06.2006 9:47 
ИМхо:
полоса для велосипедистов

 tchara

link 30.06.2006 9:51 
"полоса" - хороший вариант

 sascha

link 30.06.2006 10:15 
Значит для "Fahrradspur" и "Radweg" есть то же самое название?

В России ни то ни другое не очень распространено (и это à еще очень мягко выражаюсь:) так что в любом случае это будет просто описание чуждой реалии.

Хотя формально, в ПДД, такое дело похоже называют велосипедной дорожкой:

При отсутствии тротуаров, пешеходных дорожек или обочин, а также в случае невозможности двигаться по ним пешеходы могут двигаться по велосипедной дорожке или идти в один ряд по краю проезжей части (на дорогах с разделительной полосой - по внешнему краю проезжей части).

Заметьте — при отсутствии тротуаров или даже обочин, т.е. речь не идет о велосипедной дорожке просто "нарисованной" цветной плиткой на тротуаре. Термин же "полоса" в ПДД зарезервирован для продольной "части проезжей части" дороги, имеющей ширину достаточную для движения автомобилей в один ряд.

 Wimper

link 30.06.2006 10:27 
насколько могу судить, ein Fahrradweg ist der Teil einer Fussgaengerzone, waehrend Fahrradspur der Teil des Bahns bedeutet.
извините, если повторила чьи то высказывание - не было времени читать все :)))

 Wimper

link 30.06.2006 10:33 
вот как раз первое на фотке - это шпур, а второе - вег, хотя и странный, со столбами :)))

 Wimper

link 30.06.2006 10:39 
ну да, в спешке и смысл вопроса не догнала (((

 Vladim

link 30.06.2006 11:09 
В немецко-русском спортивном словаре:
Radweg = "дорожка для велоезды", т.е. "Radweg", как мне кажется, можно назвать "велосипедная дорожка".

 Vladim

link 30.06.2006 11:12 
В том же словаре:
Radfahrweg = велосипедная дорожка

 Vladim

link 30.06.2006 11:14 
Из словаря Austria (Ge-Ru), входит в комплект Lingvo 11:

Radweg = велосипедная дорожка

(дорожка в черте города, оборудованная для проезда на велосипеде. Обычно на внешней части тротуара или на проезжей части возле тротуара, обозначена разметкой)

 tchara

link 30.06.2006 11:20 
В принципе, если надо развести 2 понятия, то, думаю, подойдет пара "дорожка-полоса", единственное, правда, что меня здесь прикалывает, так это наличие фонарных столбов на этой велосипедной не важно чем. Этакая езда с препятствиями - у кого нервы крепче:)

 sascha

link 30.06.2006 11:30 
Для полноты изложения можно добавить и Fahrradweg из автомобильного словаря в Лингво 11:

Fahrradweg — велосипедная дорожка

О Fahrradspur'е — нет ничего странного в том, что вещи называемые разными словами в одном языке, будут называться одним словом в другом. Говорят что в языке инуитов для того что мы называем просто снег есть множество разных слов, во вьетнамском — чуть ли не десятки для разных оттенков зеленого (выращивание риса!). Ближе к немецко-русской и автодорожной тематике: то что по-немецки просто Strasse по-русски — или улица или дорога.

Так что можно было бы так примерно и написать:

Велосипедные дорожки могут проходить по тротурару, резервируя часть его для движения велосипедистов, или же непосредственно по краю (или даже центру) проезжей части улицы.

(Перевод примерный и просто для иллюстрации)

 Wimper

link 30.06.2006 11:46 
2 tchara
мне эти столбы тоже очень понравились :)))
впечатление, что эта дорожка со столбами исторически :))) была велосипедной, но когда проводилось уличное освещение, ее пришлось занять, а велосипеды пустить по проезжей части (если улочки узенькие). зависит от того, что за местность и какого она возраста. в Fahrradstaedten я видела такие дорожки, занятые столбиками.. для парковки

 hv

link 30.06.2006 12:14 
А эту видели? (Я раньше уже послал, но наверно забыл нажимать на "захранить")

 hv

link 30.06.2006 12:23 
Radweg, Fahrradweg, Radfahrweg = одно и то же. самое официальное: Fahrradweg, самое хорошое в устной речи: Radweg
Bürgersteig, Fußgängerweg = тротуар
Fußgängerzone = Бывшая улица для машин в центре города, где полоса сейчас перестройли к тротуарам.
Fahrbahn = полоса для машин (нельзя сокращать на Bahn, а то все думают о железной дороге!)


Fußgängerzone

 hv

link 30.06.2006 12:24 
Кстати, как будет "Fußgängerzone" по-русски?

 sascha

link 30.06.2006 12:35 
Пешеходная зона

 sascha

link 30.06.2006 12:43 
Только маленькая поправка, вам при переводе может пригодиться:

Fußgängerzone = Бывшая улица для машин в центре города, где проезжую часть (не полосу) превратили в тротуар.

Fahrbahn = аналогично, проезжая часть.

Полоса (движения) — это Fahrstreifen

Например, на этой картинке проезжая часть состоит из четырех полос, по две в каждую сторону:

 hv

link 30.06.2006 13:46 
Oh ja, danke, das war auch wichtig. Noch ein paar kleine tückische Unterschiede:

Fahrbahn = проезжая часть

Fahrstreifen = ein durch Linien oder bewegliche Objekte abgegerenzter Fahrbereich, außerdem Oberbegriff für "Fahrspuren" (полоса движения) und die "Standspur" (полоса для экстренной остановки) auf der Autobahn. Die "Standspur" wird aber nur im Falle eines Staus oder einer Baustelle auch wirklich zum "Fahrstreifen". Das Wort "Fahrstreifen" kenne ich überhaupt nur im Zusammenhang mit Baustellensituationen und Staumeldungen. Normalerweise sagt man einfach "Fahrspur".

 sascha

link 30.06.2006 13:57 
Jetzt haben Sie's richtig! Единственно только полоса для аварийной остановки. Эктренное бывает торможение, а остановка — аварийная. Russische Sprache, schwere Sprache ;)

 hv

link 30.06.2006 15:58 

 sascha

link 30.06.2006 16:07 
Именно так. Т.е. вынужденная (в ПДД написано аварийная) остановка О.К., а экстренная лучше ни нада :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo