|
link 29.06.2006 18:27 |
Subject: ein Satz wie ein Fels Добрый вечер! помогите, пожалуйста, перевести очередной шпигелевский миттель дер бильдлихькайт:„Politisch Verfolgte genießen Asylrecht“, Grundgesetz, Artikel 16a, Absatz 1, das ist ein Satz wie ein Fels. спасибо) |
А какая страница? Есть выражение ein Fels in der Brandung – т.е. нечно солидное, непокобелимое, надежное, за что можно уцепиться. Типа утёса. Как сказал поэт: «Найду ли я утёс надежный, Где твёрдой обопрусь ногой»... В общем, этот абзац – непоколебим. Надёжный, как танк:)) |
Тоже сразу Fels in der Brandung пришло в голову. :) |
А потом подумал в направлении "вот это сила" :) |
Hallo, Fraeulein Irre! Long time no see. Твердыня\столп, которую(-ый) ничто не в состоянии пошатнуть\поколебать. Если я правильно понимаю ссылку на конституцию, то, возможно, предполагается, что Германия - это демократическое государство, а у демократического государства всегда есть определенные устои, которые нужно соблюдать свято, в противном случае государство вынуждено будет лишиться почетного статуса демократического гос-ва. Greberl, привет!! Мы с тобой как в фильме "Кольцо(а?) Мебиуса":)) Видели друг друга на параллельных ветках, но не удавалось пересечься. Возвращаясь к теме - это мои домысли, и не исключено, что они ошибочны. |
Привет, Виталий! Мы просто обслуживаем разную клиентуру. :) Все эти вопросы по экономике все-таки не мой кап оф ти. |
Это потому, что ты не позаботился заранее о том, чтобы заварить свой кап оф ти, как это сделал я за минуту до того, как открыть сообщение фройляйн:)) А потом, не заставляй\не провоцируй меня выносить на форум все то, что я о тебе думаю. Твоя скромность всего этого просто не выдержит:)) Или ты забыл, что единственная причина тому, что я так резвлюсь и делаю вид, что что-то понимаю, заключается в твоем шефстве надо мной, которое ты взял, если я не ошибаюсь, в посте Селины под названием Индекунгнаме. |
Очень хорошо у тебя получается "делать вид, что что-то понимаешь". :)) Мне даже уже показалось, что мой подшефный в моем шефстве вовсе не нуждается. |
Я так и знал, что втайне ты пытаешься побыстрее от меня избавиться:(( а раньше, помнится, все о разных поссирлихах рассуждал:)) Не помогло даже то, что à stubenrein... вроде как...I guess so |
|
link 29.06.2006 19:18 |
Страница 69 (26,2006), в середине второй колонки)) а я грешным делом про Нагорную проповедь подумала=) так вот, ежели каким-нибудь "незыблемым принципом/постулатом и т.п" перевести, это не будет совсем беспардонной деидиоматизацией?)) |
Не, Нагорная проповедь – это явно не из этой колонки:)) А если твёрдый / нерушимый, как скала, принцип? |
|
link 29.06.2006 19:32 |
о, йа!)) марси, Вы превращаетесь в образ, беспрецедентный, как чудо)) |
Тут ИМХО еще такой оттенок, что предложение такое простое и такое ясное, что не допускает никаких разных толкований. |
2Виталий Нет, нет, не хочу от тебя избавиться!:)) Я только думаю над другими формами сотрудничества, чем шефство. ;-) |
2Фройляйн Ирре: Простой и нерушимый, как скала, принцип – чтобы греберлю тоже было приятно:))))) 2greberl. Я вот тоже хотела было шефство взять, да профиль совсем не мой. Бухгалерия и прочие кошмары. А мне «Шпигель» охота:))) |
2marcy Ты очень быстро реагируешь на заказы всевозможных оттенков. :)) А вот с бухгалтерией я тоже не дружу (это не только к переводам относится). А вот шпигель переводить интересно, только мне бы с русского на немецкий. |
2greberl. С русского на немецкий сегодня im Angebot только про lose Kleider было – да про маточные трубы:))) Должно же когда-то и носителям великого-могучего повезти! |
You need to be logged in to post in the forum |