DictionaryForumContacts

 fekla

link 29.06.2006 16:52 
Subject: Betriebsanleitung
Помогите перевести красиво

<<При попадании свободных краев одежды на движущиеся элементы установки имеется опасность затягивания одежды и конечностей оператора на движущиеся элементы установки >>.
Спасибо

 marcy

link 29.06.2006 16:56 
fekla, привет!
Это адекватно и литературно может перевести только greberl. Он уже, вроде, замаячил на горизонте:)
Единственный вопрос – для того, чтобы греберлю den Weg ebnen:
затягивание конечностей НА движущиеся элементы или В них?

 fekla

link 29.06.2006 17:06 
в тексте стоит НА. У меня масса немецких руководств и я благополучно переписываю из ниx. Могу даже поделиться. А вот я запуталась в самом простом " в краях одежды Rand oder Ende",?.

 marcy

link 29.06.2006 17:14 
Дык у Вас одежда+ конечности бескрайние вроде в первом чтении, или?

 marcy

link 29.06.2006 17:16 
Пардон, не заметила свободных краёв. Это у меня глаз замылился.

 marcy

link 29.06.2006 17:20 
lose Kleidungsstücke?

 fekla

link 29.06.2006 17:43 
2marcy! СПАСИБО!

*беруши (в уши)= earplug, а как в немцком?

 marcy

link 29.06.2006 17:46 
Ohr(en)stöpsel:))

 marcy

link 29.06.2006 17:47 
Если у Вас техника безопасности, то можно и
Gehörschutzstöpsel

 greberl.

link 29.06.2006 18:00 
Вот возможные варианты:
Kommt lose Kleidung mit beweglichen Anlagenteilen in Berührung, so kann sich diese verfangen und die Gliedmaßen des Bedieners in die Anlage ziehen.
Или
Kommt lose Kleidung mit beweglichen Anlagenteilen in Berührung, so besteht die Gefahr, dass sich diese verfängt und die Gliedmaßen des Bedieners in die Anlage zieht.

 fekla

link 29.06.2006 18:04 
2marcy, greberl !
огромное спасибо! Не дали мне пропасть.

 marcy

link 29.06.2006 18:08 
greberl., привет!
Я знала, что тебя стоит ждать!

 greberl.

link 29.06.2006 18:12 
Привет, marcy!
Не знаю, хотелось покрасивше, а получилось как всегда. :)

 marcy

link 29.06.2006 18:27 
Kак всегда, красиво ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo