Subject: Betriebsanleitung Помогите перевести красиво<<При попадании свободных краев одежды на движущиеся элементы установки имеется опасность затягивания одежды и конечностей оператора на движущиеся элементы установки >>. |
fekla, привет! Это адекватно и литературно может перевести только greberl. Он уже, вроде, замаячил на горизонте:) Единственный вопрос – для того, чтобы греберлю den Weg ebnen: затягивание конечностей НА движущиеся элементы или В них? |
в тексте стоит НА. У меня масса немецких руководств и я благополучно переписываю из ниx. Могу даже поделиться. А вот я запуталась в самом простом " в краях одежды Rand oder Ende",?. |
Дык у Вас одежда+ конечности бескрайние вроде в первом чтении, или? |
Пардон, не заметила свободных краёв. Это у меня глаз замылился. |
lose Kleidungsstücke? |
2marcy! СПАСИБО! *беруши (в уши)= earplug, а как в немцком? |
Ohr(en)stöpsel:)) |
Если у Вас техника безопасности, то можно и Gehörschutzstöpsel |
Вот возможные варианты: Kommt lose Kleidung mit beweglichen Anlagenteilen in Berührung, so kann sich diese verfangen und die Gliedmaßen des Bedieners in die Anlage ziehen. Или Kommt lose Kleidung mit beweglichen Anlagenteilen in Berührung, so besteht die Gefahr, dass sich diese verfängt und die Gliedmaßen des Bedieners in die Anlage zieht. |
2marcy, greberl ! огромное спасибо! Не дали мне пропасть. |
greberl., привет! Я знала, что тебя стоит ждать! |
Привет, marcy! Не знаю, хотелось покрасивше, а получилось как всегда. :) |
Kак всегда, красиво ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |