Subject: режимный Пожалуйста, помогите перевести на немецкий словосочетание "режимное предприятие".Заранее спасибо |
в одной швейцарской книге видела "Regimebetrieb" |
Может "режимное" в смысле "посменное", как "Schichtbetrieb"? |
Сложный Вы однако пункт для перевода вынесли. Сложность его заключается в том, что мы не можем в полной мере уяснить для себя смысл выражения "режимное предприятие". Довольно часто это выражение "светится" вместе со словом "закрытое". Контекста в вопросе как всегда море... Если бы я столкнулся с необходимостью его перевода и в результате оказалось бы, что речь идет об оборонном предприятии (они, наверное, если не всегда, то часто закрыто-режимные), то я бы позорно спрятался за словом Ruestungsunternehmen. Вы ведь, друзья, задавая вопросы и скупясь на контексты, сами же и лишаете нас возможности, попытаться понятие umzuschreiben. Ведь бывают еще обусловленные переводом пассажи, когда ты скупо передаешь понятие по ходу его появления, а затем переносишь смысловую нагрузку на предложение следующее. В чем заключается историческая роль "режимного предприятия" в Вашем переводе? - Особенно строгий контроль за несунами? - По всему периметру установлены камеры слежения и на территорию предприятия невозможно проникнуть несанкционированно? - Аудитом подобных предприятий могут заниматься только аудиторские компании, имеющие специальные лицензии (запрос аудиторской компании на ведение аудита, а режпред у них спрашивает лицензию, дескать, если лицензии нет, то и бананив нема) Я Вам мог бы привести миллион ситуаций и причин, на которые возможно было бы нацелить смысл режимного предприятия. Исходя из причины можно было бы "догнаться" несколькими дополнительными штрихами. Понятие, возможно, в подобном случае и не удалось бы точно перевести, а вот смысловую нагрузку, заложенную в это понятие - schon. |
You need to be logged in to post in the forum |