Subject: vorbehältlich einer ordentlichen Kündigung law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Der Vertrag tritt in Kraft und behält, vorbehältlich einer ordentlichen Kündigung, seine Gültigkeit. Заранее спасибо |
А после Gültigkeit в оригинале дата стоит, или это действительно все предложение? |
с сохранением возможности расторжения (контракта) в обычном порядке - ? |
суть в том: договор вступает в силу и действителен (до...?, здесь наверное должна стоять еще дата), если он не будет расторгнут надлежащим образом. |
нет,не стоит, а стоят условия действия договора |
ну так: и действителен на тех самых условиях, если не будет надлежаще расторгнут. |
You need to be logged in to post in the forum |