DictionaryForumContacts

 Céline

link 27.06.2006 9:24 
Subject: vorbehältlich einer ordentlichen Kündigung law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Der Vertrag tritt in Kraft und behält, vorbehältlich einer ordentlichen Kündigung, seine Gültigkeit.

Заранее спасибо

 greberl.

link 27.06.2006 9:38 
А после Gültigkeit в оригинале дата стоит, или это действительно все предложение?

 M@edchen

link 27.06.2006 9:46 
с сохранением возможности расторжения (контракта) в обычном порядке - ?

 tchara

link 27.06.2006 9:48 
суть в том: договор вступает в силу и действителен (до...?, здесь наверное должна стоять еще дата), если он не будет расторгнут надлежащим образом.

 Céline

link 27.06.2006 9:48 
нет,не стоит, а стоят условия действия договора

 tchara

link 27.06.2006 9:52 
ну так: и действителен на тех самых условиях, если не будет надлежаще расторгнут.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo