Subject: historisch gebunden как бы это получше сказать по-русски?контекст такой: Heute ist man weithin überzeugt, daß man Religion, um sie zu verstehen, von innen her erfahren muß und daß es nur von solchem Erfahren her, das notwendig pratikulär und in seinem Ausgangspunkt historisch gebunden ist, zum gegenseitigen Verstehen (...) kommen kann. |
Если в слове pratikulär опечатка и правильно partikulär, то можно предложить примерно такой вариант перевода: ...чтобы понять религию, ее необходимо познавать изнутри, причем это познание должно учитывать местные особенности и исторические аспекты ... |
разумеется, опечатка. но "исторические аспекты" мне кажется слишком размытым, может показаться, что это аспекты религии, а автор имеет в виду, что historisch gebunden является точка зрения самого исследователя религии, и именно она партикулярна. |
мой рабочий вариант "исторически субъективный". если кто подскажет что-то лучшее, буду благодарна. |
Есть такое понятие, как принцип историзма, подразумевающий, что факты, события (ну и т. д. по нарастающей) следовало бы, для получения большей объективности, рассматривать: - соответствии с конкретной исторической обстановкой; - во взаимосвязи и взаимообусловленности; - в развитии. Вы знаете, не в качестве голой критики, но "исторически субъективный" у меня как-то не очень ложится на сознание. История, как мне кажется, сама по себе нечто объективное, субъективными являются та, или иная точка зрения на определенные исторические события. |
практической и опирающейся на (лично воспринимаемую) историческую традицию? Или я неправильно понимаю сам смысл этого in seinem Ausgangspunkt historisch gebunden sein? Что вообще означают эти слова? das Erfahren muss praktikulär sein — т.е. этот опыт должен быть не опытом отстраненного исследователя, а опытом практикующего эту веру верующего человека (извините за масло масляное)? das Erfahren muss in seinem Ausgangspunkt historisch gebunden sein — опыт должен быть опытом верующего, практикующего именно свою "традиционно-историческую" веру, а не любую выбранную, т.е. например для русского исследователя это православие, для польского католицизм, для турецкого ислам и т.д.? |
2Vital: о принципе историзма я знаю. но автор имеет в виду, что исследователь всегда субъективен в своем подходе к религии (или, если угодно, его объективность лишь мнимая, кажущаяся), именно его точка зрения на религию всегда связана с тем временем, в кот. он живет. процитирую, чтобы было понятнее: Dieser Dialog will freilich nicht einfach den Weg der religionsgeschichtlichen Forschung des 19. und des frühen 20. Jhs wiederholen. Dort hatte man sich auf einen liberal-rationalistischen Standpunkt vermeintlich außerhalb und oberhalb der Religionen gestellt und mit der Gewißheit der aufgeklärten Vernunft die einzelnen Religionen beurteilt. Heute ist man weithin überzeugt, daß es einen solchen Standort nicht geben kann; daß man Religion, um sie zu verstehen, von innen her erfahren muß... (и далее по тексту выше) |
2sascha: я понимаю historisch gebunden иначе, не в смысле "традиционно-исторической веры", а в смысле, что опыт каждого человека частный и связанный со временем, в кот. он живет. возьмем православие, опыт императора Константина и опыт патриарха Тихона, к примеру. одна религия, но разные личности, разная ситуация и разное время. вот и получается: Erfahren ist partikulär und historisch gebunden. вот только не знаю, как это получше по-русски выразить. |
2daydream т.е. имеется в виду, вы имеете в виду :), что взгляд сегодняшнего исследователя на религию неизбежно должен быть взглядом верующего человека сегодняшнего дня? Тогда правда остается мне не совсем понятен вот какой момент: daß es nur von solchem Erfahren her, das notwendig (…) in seinem Ausgangspunkt historisch gebunden ist, zum gegenseitigen Verstehen (…) kommen kann. Т.е. только такой опыт, который неизбежно будет опытом человека сегодняшнего дня, может привести к взаимопониманию и проч. Зачем это так выделять, ведь все сегодняшние исследователи живут сегодня? Или, другими словами, может ли опыт сегодняшнего исследователя может оказаться не historisch gebunden? И если не может, то зачем этот момент подчеркивается? |
2sascha: не совсем, мне кажется, автор хочет сказать, что исследователь должен осознавать эту свою привязанность к сегодняшнему дню (т.е. и что его понятийный аппарат, и ассоциации, все - сегодняшнее), делающую "настоящую объективность" невозможной. банальный пример к ассоциациям и понятийному аппарату: слово "сердце". о чем думает сегодняшний человек, когда читает это слово? м.б. об анатомии, об операции на сердце и т.п. а для древнего еврея в Библии это обозначение человека, его сущности, того, что сегодня назвали бы "личность" (этого слова в Ветхом Завете нет, но есть масса его "заменителей"). кроме того, мне кажется, что слово nur в приведенной вами цитате относится не столько к "партикулярному и историческому", сколько к "познанию изнутри". |
to Daydream Было бы неучтиво так и сгинуть в молчании на этой ветке, поэтому мне хотелось пояснить, что причина молчания не во внезапной потере интереса. Коротка пока (?) кольчужка:( |
2daydream А чем Вам не нравится «исторически субъективный»? Mне кажется. очень удачный перевод. |
to marcy: ой, спасибо! ваше мнение для меня очень дорого :) просто подумала, вдруг что лучше предложат. иногда бывают очень неожиданные Einfälle :) есть вот такие слова и выражения, кот. часто употребляются в академической сфере, а на русском долго стараешься подобрать эквивалент, но не всегда получается так, чтобы тоже было geläufig ;) с прискорбием констатирую, что начинаю забывать родной язык. to Vital: |
You need to be logged in to post in the forum |