Subject: акт сюрвейерского осмотра law Помогите перевести "акт сюрвейерского осмотра".В документе речь идет о освидетельствовании повреждения товара во время перевозки (не судостр.) Ни один из моих вариантов не гуглится. подскажите, как правильно! Спасибо. |
А вдруг это просто Gutachterbericht??? |
Я тоже об этом подумала, а вдруг не то? может еще у людей варианты есть? а как тогда обозвать сюрвейера правильно? |
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=сюрвейер&sc=7&L1=2&L2=3 а так сюрвейер - Surveyor или Besichtiger. |
и какой конечный вариант вы предлагаете? |
А может обозвать это более нейтрально "Besichtigungsbericht" |
может и так конечно.. эх, хотелось бы точное сответствие.. |
Судя по тому, что можно найти в словарях Яндекс о сюрвейере, то он т.н. Sachverständiger. Тогда возможный вариант будет "Besichtigungsbericht des Sachverständigen". |
мне нравится вариант Мультитрана |
Во, такой вариант мне уже больше нравится! Спасибо огромное! А может быть кто-нибудь еще подскажет, как правильно по немецки "вовлеченная сторона"? юридический термин. |
beteiligte Partei |
точно! никак не могла вспомнить. всем огромное спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |