DictionaryForumContacts

 Корона

link 22.06.2006 15:28 
Subject: акт сюрвейерского осмотра law
Помогите перевести "акт сюрвейерского осмотра".
В документе речь идет о освидетельствовании повреждения товара во время перевозки (не судостр.)
Ни один из моих вариантов не гуглится. подскажите, как правильно!
Спасибо.

 greberl.

link 22.06.2006 15:34 
А вдруг это просто Gutachterbericht???

 Корона

link 22.06.2006 15:47 
Я тоже об этом подумала, а вдруг не то? может еще у людей варианты есть? а как тогда обозвать сюрвейера правильно?

 tchara

link 22.06.2006 15:49 
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=сюрвейер&sc=7&L1=2&L2=3

а так сюрвейер - Surveyor или Besichtiger.

 Корона

link 22.06.2006 15:54 
и какой конечный вариант вы предлагаете?

 greberl.

link 22.06.2006 15:56 
А может обозвать это более нейтрально "Besichtigungsbericht"

 Корона

link 22.06.2006 16:04 
может и так конечно.. эх, хотелось бы точное сответствие..

 greberl.

link 22.06.2006 16:06 
Судя по тому, что можно найти в словарях Яндекс о сюрвейере, то он т.н. Sachverständiger. Тогда возможный вариант будет "Besichtigungsbericht des Sachverständigen".

 tchara

link 22.06.2006 16:07 
мне нравится вариант Мультитрана

 Корона

link 22.06.2006 16:09 
Во, такой вариант мне уже больше нравится! Спасибо огромное!
А может быть кто-нибудь еще подскажет, как правильно по немецки "вовлеченная сторона"? юридический термин.

 greberl.

link 22.06.2006 16:12 
beteiligte Partei

 Корона

link 22.06.2006 16:13 
точно! никак не могла вспомнить. всем огромное спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo