Subject: капитан милиции Hallo zusammen,weiss einer, was in Deutschland diesem Titel entspricht? Vielen Dank. |
Wie wäre es mit Hauptmann der Miliz? |
hi-юшки! Greberl, по ссылкам создается такое впечатление, что для запада это чуть-ли не историзм. Что тебе говорит твое чувство? вот интересная ссылка, Dany Если судить по звездам, то, вероятно, кузеном капитана милиции является Polizeihauptmeister. Но я не уверен. В штатах, судя по фильмам, чуть ли не всю жизнь нужно пахать в полиции, чтобы стать хауптманном http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_bei_der_deutschen_Polizei |
В смысле к-ва звездочек на погонах? Тогда ближе всего Polizeihauptkomissar/in. Кстати, это не Titel, а Dienstgrad. |
An Vital: Капитан милиции - это офицер. У немецких полицейских офицеров звездочки металлические, а не зеленые матерчатые (как у PHM). |
Привет, Виталий! У нас, конечно, нет данных Hauptleute (-männer) der Miliz. Вопрос dany, однако, был "was in Deutschland diesem Titel entspricht". Если не перевод нужен, а именно информация "was in Deutschland diesem Titel entspricht", то, наверное, стоит посмотреть погоны немецких полицейских. :) А если все-таки нужен перевод, то я не пошел бы на какие-либо сравнения с немецкими рангами, а просто перевел бы дословно. Hauptmann - нормальное слово, т.к. в армии по-прежнему употребляется, а Miliz тоже понятно. |
Раз пошла такая рубка... - ... металлические и серебристые (gehobener Dienst), а не золотистые (höherer Dienst). |
Danke für die Vorschläge. Macht es Sinn, das Wort wortwörtlich zu übersetzen? Ich denke nicht, oder? Die Leute in Deutschland werden mit der Bezeichnung Kapitän der Miliz nichts anfangen können. Was meint ihr? |
Kapitän würde ich nicht nehmen, aber mit Hauptmann ist es m.E. schon adäquat übersetzt. |
OK, ich nehme den Hauptmann. Danke, ihr seid prima. Wir schaffen auch das Viertelfinale! :-) |
"Kapitän" wurde auch nicht vorgeschlagen, sondern "Hauptmann". Kapitäne gibt es bei der Marine bzw. Lufthansa (Flugkapitän = командир корабля в гражданской авиации). |
to Greberl Ты прав, в принципе я ерунду написал, если надо было перевести реалию на немецкий. to Jerschow |
Вас понял. |
2Виталий Да почему сразу ерунду? :) Я сначала, честно говоря, не совсем понял, нужен ли dany перевод или хочет ли она только сравнить ранги для каких-либо других целей. |
Извинтиляюсь, в будущем буду выражаться точнее. |
2dany Да ничего. Зато много полезного узнали. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |