DictionaryForumContacts

 Dany

link 21.06.2006 8:52 
Subject: капитан милиции
Hallo zusammen,

weiss einer, was in Deutschland diesem Titel entspricht?

Vielen Dank.

 greberl.

link 21.06.2006 8:56 
Wie wäre es mit Hauptmann der Miliz?

 Vital*

link 21.06.2006 9:07 
hi-юшки!
Greberl, по ссылкам создается такое впечатление, что для запада это чуть-ли не историзм. Что тебе говорит твое чувство?
вот интересная ссылка, Dany
Если судить по звездам, то, вероятно, кузеном капитана милиции является Polizeihauptmeister. Но я не уверен. В штатах, судя по фильмам, чуть ли не всю жизнь нужно пахать в полиции, чтобы стать хауптманном
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_bei_der_deutschen_Polizei

 jerschow

link 21.06.2006 9:10 
В смысле к-ва звездочек на погонах? Тогда ближе всего Polizeihauptkomissar/in. Кстати, это не Titel, а Dienstgrad.

 jerschow

link 21.06.2006 9:13 
An Vital:
Капитан милиции - это офицер. У немецких полицейских офицеров звездочки металлические, а не зеленые матерчатые (как у PHM).

 greberl.

link 21.06.2006 9:15 
Привет, Виталий!
У нас, конечно, нет данных Hauptleute (-männer) der Miliz. Вопрос dany, однако, был "was in Deutschland diesem Titel entspricht". Если не перевод нужен, а именно информация "was in Deutschland diesem Titel entspricht", то, наверное, стоит посмотреть погоны немецких полицейских. :) А если все-таки нужен перевод, то я не пошел бы на какие-либо сравнения с немецкими рангами, а просто перевел бы дословно. Hauptmann - нормальное слово, т.к. в армии по-прежнему употребляется, а Miliz тоже понятно.

 jerschow

link 21.06.2006 9:15 
Раз пошла такая рубка... - ... металлические и серебристые (gehobener Dienst), а не золотистые (höherer Dienst).

 Dany

link 21.06.2006 9:16 
Danke für die Vorschläge.

Macht es Sinn, das Wort wortwörtlich zu übersetzen? Ich denke nicht, oder? Die Leute in Deutschland werden mit der Bezeichnung Kapitän der Miliz nichts anfangen können. Was meint ihr?

 greberl.

link 21.06.2006 9:19 
Kapitän würde ich nicht nehmen, aber mit Hauptmann ist es m.E. schon adäquat übersetzt.

 Dany

link 21.06.2006 9:21 
OK, ich nehme den Hauptmann.

Danke, ihr seid prima. Wir schaffen auch das Viertelfinale! :-)

 jerschow

link 21.06.2006 9:23 
"Kapitän" wurde auch nicht vorgeschlagen, sondern "Hauptmann". Kapitäne gibt es bei der Marine bzw. Lufthansa (Flugkapitän = командир корабля в гражданской авиации).

 Vital*

link 21.06.2006 9:23 
to Greberl
Ты прав, в принципе я ерунду написал, если надо было перевести реалию на немецкий.

to Jerschow
Вы знаете, я ориентировался на шапку mittlerer Vollzugsdienst

 jerschow

link 21.06.2006 9:29 
Вас понял.

 greberl.

link 21.06.2006 9:42 
2Виталий
Да почему сразу ерунду? :) Я сначала, честно говоря, не совсем понял, нужен ли dany перевод или хочет ли она только сравнить ранги для каких-либо других целей.

 Dany

link 21.06.2006 9:47 
Извинтиляюсь, в будущем буду выражаться точнее.

 greberl.

link 21.06.2006 9:49 
2dany
Да ничего. Зато много полезного узнали. :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo