Subject: Selbstbindung нельзя ли перевести это иначе, чем словарное "самоограничение" (юр.), именно чтобы было от sich binden an?контекст "как всегда божественный": |
своего единения с народом |
Если бы это был не Он – и в другом контексте, – я бы написала «внутренняя солидарность» :) |
это слово еще несколько раз встречается в заголовках: Selbstbindung Gottes zur Partnerschaft Selbstbindung bis ans Kreuz... |
Привязанность? Всё время хочется написать «внутренняя», но, думаю, это будет очеловечивание бога. |
ничего страшного. если Осии можно (см. выше), а еще цитируемым в тексте Иезекиилю (Иез 16:63) и автору Бытия (завет с Авраамом - Быт 15:1-21) то почему нам нельзя? :) только как бы еще эту "самость" влепить, что инициатива от Бога исходит? |
но привязанность мне уже намного больше нравится... :) |
особое расположение? |
пускай будет "привязанность". а то "расположение вплоть до креста" ни в какие ворота не лезет. нельзя же ключевое слово все время по-разному переводить. спасибо, marcy :) тут вот еще нашла: |
бог в отношениях / соотношениях? А что автор хотел этим сказать? |
да это известная тема, Ich-Du-Beziehung (M.Buber), вроде, Бог как партнер в диалоге, Бог как Тот, Кто вступает в отношения с человеком. отличие библейского Бога от буддистского или индуистского, к примеру. |
блин, больше половины книги перевела, а автор ничего нового не сказал. фу! :( |
в общении? |
А что, в этой теме всё ещё можно сказатъ новое слово, которое бы вызвало небольшую революцию? |
дык зачем писать то, что уже написано до тебя? Worüber man nicht sprechen kann, darüber soll man schweigen (c) |
sorry, "muss", конечно. подправила Витгенштайна ;) |
С другой стороны, tue, was Du nicht lassen kannst:)) |
You need to be logged in to post in the forum |