DictionaryForumContacts

 lesja

link 20.06.2006 12:51 
Subject: авторское сопровождение
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:авторское сопровождение автоматизированных систем контроля энергоиспользования

Заранее спасибо
Lesja

 Vital*

link 20.06.2006 13:52 
Lesja, Вам там видно, кто такой этот автор (à к нему такую неприязнь испитываю, что даже переводить не могу:)))?
Это некто, кто придумал некое ноу-хау, используемое в автоматизированных системах, или это производитель этих самых систем? Это важно, т. к. эту беду с использованием составляющей Urheber- никак не переведешь.
подозреваю, что это можно было бы назвать
Begleitung seitens des Auftragnehmers
если сопровождающие лица:)) совпадают с лицами производящими, или, на худой, устанавливающими эти системы, будь они неладны.

 lesja

link 20.06.2006 13:54 
спасибо, Vital, за столь детальный ответ. К сожалению, я этого автора не вижу. У меня только вот така реплика, и все...

 marcy

link 20.06.2006 14:03 
A если
die Betreuung durch das Entwicklerteam
der Support durch die Entwickler?

 Vital*

link 20.06.2006 14:09 
а до этой фразы или после разве ничего не стоит? Ведь должны же по делу об автоматизированных системах проходить какие-то фигуранты?:)) Там нельзя как-нибудь притулить нечто типа ...inklusive fachmaennischer Begleitung? Больше ничего в голову не приходит. Просто по-немецки не скажешь Urheberbegleitung bzw. -unterstuetzung - отсюда и все проблемы. Либо нужно искать эквивалент, либо притуливать:)

 lesja

link 20.06.2006 14:24 
Исследования, разработка, производство, внедрение, cдача под 'ключ' и авторское сопровождение автоматизированных систем контроля энергоиспользования. (род занятия фирмы
)

 Vital*

link 20.06.2006 14:57 
Мне кажется, что автора здесь следует понимать несколько шире. Я склонен видеть за ним фирму, а не отдельных одного-двух сотрудников.
Слишком длинная Wertschoepfungskette
Исследования-разработка-производство-внедрение-cдача под 'ключ'. Где будет "сидеть" автор? В исследованиях? В разработке? В производстве? Ну и т. д.
После Вашего контекста ничего лучшего, кроме как
(fachmaennische) Begleitung
предложить не могу.

 marcy

link 20.06.2006 15:43 
Betreuung/Support durch den Hersteller :)))

 Vital*

link 20.06.2006 15:50 
одним словом такое впечатление, что "авторский" в данном случае для немецкого in sich redundant, как сказали бы некоторые коллеги:))

 marcy

link 20.06.2006 15:55 
Виталий, зацени:
Begleitung durch den... Schöpfer:)))))

Типа God is my Co-Pilot.

2Lesja
Не обращайте внимания, это приколы нашего городка:)

 Grosse

link 20.06.2006 16:04 
Вам,Виталий, очень понравились мои квазистатические и ин зих редундантные темы ;о))))

 Vital*

link 20.06.2006 16:38 
Удачная находка, Marcy, с Begleitung durch den Schöpfer:)) Повезло автоматизированным системам контроля энергоиспользования и их будущим эксплуататорам:))
Nicht so aber scheint der Fall mit Quasistatik und In-Sich-Redundanz zu sein. Die Schoepfer haben derartige Begriffe reichlich in die Welt gesetzt, tragen jedoch gar keine Sorge um deren URHEBERLICHE Begleitung:))
Да, Гроссе, квазистатика с редундантностью вкупе оставила глубокий и неизгладимый след в моей еще не столь сформировавшейся и окрепшей психике:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo