Subject: positive Freigabe Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Может типа так: При наличии и соблюдении соответствующих контрольных планов отпадает необходимость в выдаче складом разрешения на каждый отдельный процесс производства. |
спасибо,greberl, а не лучше ли |
пропустил слово разрешение ... необходимость в разрешении передавать в склад каждую партию производства... |
Я это так понимаю: обычно производство допускается только с разрешения на то склада (т.е., конечно, сотрудников склада), но если есть эти самые планы, то этого уже не надо или хотя бы не каждый раз. Тогда, наверное, склад выдает общее разрешение на основе этих планов. Может, я не очень удачно выразился в своем варианте перевода... |
да, так вяжется большое спасибо! я первый раз включился в форум и вижу, что это что-то классное, а Вы помогаете всем. Хотелось бы также хорошо выражаться и по-немецки и по-русски. Прослеживая архивы форума, я в принципе нашел ответ, на многие вопросы, волновавшие меня в связи с переводами с и на немецкий. M F G |
я бы хотел обратиться еще одним вопросом к форуму. В англаязыном нете существует сайт http://www.onelook.com/ где можно записать незнакомое слово и тут же на экране появляется список порядка 30 словарей, где можно найти дефиницию данного слова. Знает ли кто-нибудь такой же сайт в немецком нете? Обычные слова можно найти в Брокгаусе или других глоссариях, но как формулировать вопрос (примерно в google.de/altavista.de), чтобы найти дефиницию специальных слов, которых нет в обычных словарях или энциклопедиях (как бумажных, так и виртуальных)? спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |