Subject: Следователь по особо важным делам отдела по расследованию бандитизма и умышленных убийств law Здравствуйте,как вы думаете, как можно было бы пограмотней перевести: "Следователь по особо важным делам отдела по расследованию бандитизма и умышленных убийств" Ermittlungsbeamter fuer hochwichtige (Straf)Sachen der Abteilung fuer Untersuchung von Banditismusdelikten und vorsaetzlichen Totschlaegen Спасибо |
мысельки вслух мне кажется, что выражение "следователь по особо важным делам" вполне может вобрать в себя компактное понятие 'Sonderermittler' |
Подумайте может еще, так ли уж здесь речь о Totschlag, или все же о Mord? Totschlag - менее греховно, чем Mord. |
тогда приплюсуйте еще приставку er- и никакого дополнительного умысла уже специально искать не надо:))) |
Спасибо за ценные мнения Vital и tchara! Весь проблем в том, что эти следователи хотят, чтобы их регалии и титулы были подробнейшим образом переведены. Вся трудность в том, что перевод, как выяснилось пару десятков минут тому назад, должен быть основан на наших реалиях. Ну, и после некоторой обработки этой абракадабры, которую я представил на ваш суд, пришлось на ней и остановиться. Еще раз спасибо ciao |
2 Дриакиев Если следователи хотят, чтоб они звучали дословно в переводе, это их дело, а что касается всех тех действий, что приводят к погибели человека, то тут надо быть точным (поскольку тут много разных вариантов), от перевода может зависеть срок для осужденного, а он Вам этого может не простить:-)) |
что же Вы нас сразу не посвятили в свои проблемы, driakiew?? мы ведь народ гибкий, могли бы и регалии по-максимуму сохранить. Мы ж понимаем, что der Kunde ist Koenig ist Koenig ist Koenig:)). и Вам всего доброго |
Интересно, а как передать на немецком важняк? Это было бы проще и короче :) |
Как бы то ни было, но слово "Banditismus", на мой взгляд, никак не сочетается со словом "Delikt". |
You need to be logged in to post in the forum |