Subject: Epikrise aus der Krankengeschichte med. Halloechen! Помогите перевести, пожалуйста, названия лекарств: нифедипин, мексидол, нематоп, дальфаз и цимевен. "Не в стадии ухудшения" - "ausser Verschlimmerungsstadium"?Заранее спасибо |
MEXIDOL http://www.vidal.ru/vidal/info/drugs/d_11645.htm NEMATOP |
На сайте Регистра лекарственных средств России (http://www.rlsnet.ru) можно найти латинские названия всех лекарств. Должно быть достаточным. |
Dalfaz, Cymevene, и т.д. |
Спасибо большое! Благодаря сноскам перепроверила и всё то, что раньше нашла )) А "не в стадии ухудшения" как бы Вы перевели? |
не в стадии ухудшения - вариант: Zustand stabil |
"ausser Verschlimmerungsstadium" - geht nicht? |
А введите Ваш вариант в гоогле и гляньте:-) |
Я попробую :-) А Вы,значит,подсказать не хотите? |
а чем Вам не нравится вариант от marcy? Лучше и не скажешь :) |
2Vittoria Кто Вам сказал, что не нравится? Очень даже нравится! Просто хотелось узнать про вариант "ausser Verschlimmerungsstadium" - он на немецком как-то не звучит,meiner Meinung nach, но подсмотрела я его у человека, который частенько переводит мед.карты, выписки итдитп. Вот и подумалось мне, что это может я чего ещё не знаю в этой жизни )))) |
знаете, M@edchen, люди столько разного пишут....лично мне кажется, что эта фраза - калька с русского, рожденная долгими зимними вечерами ;) |
2Vittoria Irren ist menschlich. И сомневаться тоже. А вот подглядывать, наверное, нехорошо :-)) Больше не буду 2tchara |
Я над Вами не смеялся, честно-честно. Просто хотел сказать, как можно проверить вариант перевода. Так как дословно все равно бы не получилось перевести, вариант Zustand stabil нормальный. |
Честно-честно? Можно ли Вам верить, tchara?.. |
А я чем-то заслужил Ваше недоверие? Если да, то как я могу исправиться? |
Действительно, разве могут обманывать Ваши честные глаза? :-) Это à, armes M@edchen, от всех этих Einstein-Barr-Virus'ов и хронических Glomerulonephritis'ов такая недоверчивая стала... P.S. А может, всё-таки исправиться хотите? Мы даже можем придумать как ))) |
Хочу! А как? |
|
link 20.06.2006 18:55 |
Мне кажется, варианту "Zustand stabil" соответствует "состояние стабильное". То есть и в стадии общего ухудшения Zustand может быть stabil. То есть на данный момент больной не умирает. Но могу, как всегда, ошибаться. Предлагаю как вариант: ohne zunehmende Verschlimmerung ohne Progredienz keine Progredienz nicht progredient Смотрите по контексту. |
2Отрицательный резус A по-моему, общее ухудшение не может происходить при стабильном состоянии. Разве только стабильное ухудшение при нестабильном состоянии:) |
|
link 20.06.2006 19:16 |
2marcy Этот Zustand может быть, например, für einige Stunden stabil sein, а стадия ухудшения всё же может наблюдаться. По-моему здесь Zustand - состояние более краткосрочное, чем "стадия". |
Проблема в том, что мне «стадия ухудшения» не звучит. Разве есть такая? |
|
link 20.06.2006 19:26 |
Возможно, Вы и правы. Стадии обычно характеризуются по другому - типа ранняя, терминальная и т. п. Но вроде бы встречается стадия клинического ухудшения. Где наш alaudo? |
Kлиническое ухудшение для меня тоже скорее состояние. Но я могу ошибаться. |
|
link 20.06.2006 19:42 |
У меня есть подозрения, что alaudo нас рассудит :) alaudo, куда Вы пропали? |
ну, если alaudo не отзывается, попробую внести свои 2 копейки: по большому счёту, хроническое заболевание характеризуют Remissionen и Verschlimmerungen, ремиссии и обострения заболевания. |
Доброе утро всем! 2Отрицательный резус&marcy: В русском варианте именно "не в стадии ухудшения" , а не "состояние стабильное". Думаю, для врача разница в этих двух понятиях есть. Хотя, может, писавший это заключение врач именно "Zustand stabil" и подразумевал :-) Во всяком случае, я на это надеюсь, потому как уже отдала перевод с "Zustand stabil". А для себя (так,на будущее)хотелось бы всё-таки выяснить, есть ли в немецком ещё что-то грамотное с точки зрения врача для "не в стадии ухудшения" ? 2tchara |
Доброе утро, M@edchen! А вы не хотите спросить alaudo, если есть какие-то сомнения? Все координаты есть в его подробной анкете переводчика :) |
2Vittoria Хочу :-) Но поскольку это не срочно - перевод-то я уже отдала - можно подождать, пока уважаемый alaudo не появится на форуме. Ведь хочется, чтобы и другие узнали об этом самом "не в стадии ухудшения", может, кому-то ещё окажется полезным )) |
2mummin "хроническое заболевание характеризуют Remissionen и Verschlimmerungen, ремиссии и обострения заболевания." mummin, большое спасибо, но это общеизвестный факт. 2M@dchen "А для себя (так,на будущее)хотелось бы всё-таки выяснить, есть ли в немецком ещё что-то грамотное с точки зрения врача для "не в стадии ухудшения" ?" |
2SRES Вашей доброты мне не забыть :)) Уже посмотрела, спасибо. "Разница, безусловно, есть. А почему Вам было так жалко контекста?" - Да не жалко мне было контекста! Просто там были не связные предложения, а перечисления через запятую. А так я вообще-то не жадная, последним поделюсь :))) |
|
link 21.06.2006 19:40 |
2M@edchen Я вовсе не добрая. Я вредная :))) А вот мне всё-таки кажется, что там было названо хотя бы заболевание (то самое, которое "не в стадии ухудшения". Иногда может помочь и название болезни :)) |
You need to be logged in to post in the forum |