DictionaryForumContacts

 M@edchen

link 20.06.2006 10:54 
Subject: Epikrise aus der Krankengeschichte med.
Halloechen! Помогите перевести, пожалуйста, названия лекарств: нифедипин, мексидол, нематоп, дальфаз и цимевен. "Не в стадии ухудшения" - "ausser Verschlimmerungsstadium"?
Заранее спасибо

 vittoria

link 20.06.2006 11:13 

 tchara

link 20.06.2006 11:55 
На сайте Регистра лекарственных средств России (http://www.rlsnet.ru) можно найти латинские названия всех лекарств. Должно быть достаточным.

 tchara

link 20.06.2006 11:59 
Dalfaz, Cymevene, и т.д.

 vittoria

link 20.06.2006 12:01 

 M@edchen

link 20.06.2006 12:13 
Спасибо большое! Благодаря сноскам перепроверила и всё то, что раньше нашла )) А "не в стадии ухудшения" как бы Вы перевели?

 marcy

link 20.06.2006 12:23 
не в стадии ухудшения - вариант: Zustand stabil

 M@edchen

link 20.06.2006 12:30 
"ausser Verschlimmerungsstadium" - geht nicht?

 tchara

link 20.06.2006 12:32 
А введите Ваш вариант в гоогле и гляньте:-)

 M@edchen

link 20.06.2006 12:39 
Я попробую :-) А Вы,значит,подсказать не хотите?

 vittoria

link 20.06.2006 12:41 
а чем Вам не нравится вариант от marcy? Лучше и не скажешь :)

 M@edchen

link 20.06.2006 12:58 
2Vittoria
Кто Вам сказал, что не нравится? Очень даже нравится! Просто хотелось узнать про вариант "ausser Verschlimmerungsstadium" - он на немецком как-то не звучит,meiner Meinung nach, но подсмотрела я его у человека, который частенько переводит мед.карты, выписки итдитп. Вот и подумалось мне, что это может я чего ещё не знаю в этой жизни ))))

 vittoria

link 20.06.2006 13:00 
знаете, M@edchen, люди столько разного пишут....лично мне кажется, что эта фраза - калька с русского, рожденная долгими зимними вечерами ;)

 M@edchen

link 20.06.2006 13:07 
2Vittoria
Irren ist menschlich. И сомневаться тоже. А вот подглядывать, наверное, нехорошо :-)) Больше не буду

2tchara
Google смеётся надо мной, как и Вы, tchara

 tchara

link 20.06.2006 13:32 
Я над Вами не смеялся, честно-честно.
Просто хотел сказать, как можно проверить вариант перевода.
Так как дословно все равно бы не получилось перевести, вариант Zustand stabil нормальный.

 M@edchen

link 20.06.2006 13:46 
Честно-честно? Можно ли Вам верить, tchara?..

 tchara

link 20.06.2006 13:51 
А я чем-то заслужил Ваше недоверие? Если да, то как я могу исправиться?

 M@edchen

link 20.06.2006 14:14 
Действительно, разве могут обманывать Ваши честные глаза? :-) Это à, armes M@edchen, от всех этих Einstein-Barr-Virus'ов и хронических Glomerulonephritis'ов такая недоверчивая стала...
P.S. А может, всё-таки исправиться хотите? Мы даже можем придумать как )))

 tchara

link 20.06.2006 14:27 
Хочу!
А как?
Мне кажется, варианту "Zustand stabil" соответствует "состояние стабильное". То есть и в стадии общего ухудшения Zustand может быть stabil. То есть на данный момент больной не умирает. Но могу, как всегда, ошибаться.
Предлагаю как вариант:
ohne zunehmende Verschlimmerung
ohne Progredienz
keine Progredienz
nicht progredient

Смотрите по контексту.

 marcy

link 20.06.2006 19:04 
2Отрицательный резус
A по-моему, общее ухудшение не может происходить при стабильном состоянии. Разве только стабильное ухудшение при нестабильном состоянии:)
2marcy
Этот Zustand может быть, например, für einige Stunden stabil sein, а стадия ухудшения всё же может наблюдаться. По-моему здесь Zustand - состояние более краткосрочное, чем "стадия".

 marcy

link 20.06.2006 19:21 
Проблема в том, что мне «стадия ухудшения» не звучит. Разве есть такая?
Возможно, Вы и правы. Стадии обычно характеризуются по другому - типа ранняя, терминальная и т. п. Но вроде бы встречается стадия клинического ухудшения.

Где наш alaudo?

 marcy

link 20.06.2006 19:31 
Kлиническое ухудшение для меня тоже скорее состояние. Но я могу ошибаться.
У меня есть подозрения, что alaudo нас рассудит :)
alaudo, куда Вы пропали?

 mumin_

link 20.06.2006 19:55 
ну, если alaudo не отзывается, попробую внести свои 2 копейки: по большому счёту, хроническое заболевание характеризуют Remissionen и Verschlimmerungen, ремиссии и обострения заболевания.

 M@edchen

link 21.06.2006 7:02 
Доброе утро всем!

2Отрицательный резус&marcy: В русском варианте именно "не в стадии ухудшения" , а не "состояние стабильное". Думаю, для врача разница в этих двух понятиях есть. Хотя, может, писавший это заключение врач именно "Zustand stabil" и подразумевал :-) Во всяком случае, я на это надеюсь, потому как уже отдала перевод с "Zustand stabil". А для себя (так,на будущее)хотелось бы всё-таки выяснить, есть ли в немецком ещё что-то грамотное с точки зрения врача для "не в стадии ухудшения" ?

2tchara
Мой злой PC меня вчера подвёл с инетом, и я даже не смогла узнать, что Вы хотите исправиться... :-((

 vittoria

link 21.06.2006 7:09 
Доброе утро, M@edchen! А вы не хотите спросить alaudo, если есть какие-то сомнения? Все координаты есть в его подробной анкете переводчика :)

 M@edchen

link 21.06.2006 8:15 
2Vittoria
Хочу :-) Но поскольку это не срочно - перевод-то я уже отдала - можно подождать, пока уважаемый alaudo не появится на форуме. Ведь хочется, чтобы и другие узнали об этом самом "не в стадии ухудшения", может, кому-то ещё окажется полезным ))

 SRES

link 21.06.2006 13:37 
2mummin
"хроническое заболевание характеризуют Remissionen и Verschlimmerungen, ремиссии и обострения заболевания."
mummin, большое спасибо, но это общеизвестный факт.

2M@dchen
"Думаю, для врача разница в этих двух понятиях есть. Хотя, может, писавший это заключение врач именно "Zustand stabil" и подразумевал :-) Во всяком случае, я на это надеюсь, потому как уже отдала перевод с "Zustand stabil". "
Разница, безусловно, есть. А почему Вам было так жалко контекста?

"А для себя (так,на будущее)хотелось бы всё-таки выяснить, есть ли в немецком ещё что-то грамотное с точки зрения врача для "не в стадии ухудшения" ?"
Смотрите пост с "Progredienz". Поройтесь в интернете, найдёте много чего интересного.

 M@edchen

link 21.06.2006 15:21 
2SRES
Вашей доброты мне не забыть :)) Уже посмотрела, спасибо.
"Разница, безусловно, есть. А почему Вам было так жалко контекста?" - Да не жалко мне было контекста! Просто там были не связные предложения, а перечисления через запятую. А так я вообще-то не жадная, последним поделюсь :)))
2M@edchen

Я вовсе не добрая. Я вредная :)))

А вот мне всё-таки кажется, что там было названо хотя бы заболевание (то самое, которое "не в стадии ухудшения". Иногда может помочь и название болезни :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo