Subject: amtsstab Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Я нашла вариант: должностной жезл. |
kak-to ne zvuchit, ja tozhe ne poimu smisl ego, ja perevozhu dlja putevoditelja i tam idet opisanie eksponatov |
по-моему, это учреждение, но я, к сожалению, не знаю, как оно называется по-русски http://www.pom.be.ch/site/index/pom_fb_index/pom_fb_stab-portrait.htm |
Жезл в смысле атрибут власти (как булава, например). В рамблере куча ссылок на должностной жезл губернатора и т.д. Не звучит, потому что мы таким словом не пользуемся в повседневной жизни. А что за путеводитель Вы переводите? Может быть при наличии контекста еще что-то придумается. |
вот несколько ссылок, где в это слово заложен несколько иной смысл http://www.pom.be.ch/site/index/pom_fb_index/pom_fb_stab-portrait.htm http://www.pom.be.ch/site/pom_fb_amtsstab_organigramm.pdf Штаб\центр поддержки и оперативного управления Это очень размытое предположение. Просто для того, чтобы придать немного другое направление Вашим размышлениям |
Sorry, пропустил слова <<...ja perevozhu dlja putevoditelja i tam idet opisanie eksponatov>> тогда Швейцарская ссылка отменяется. Что Вас в таком случае смущает в версии, предложенной olgadan, если идет описание экспонатов? |
Ausstellung “A Journey Through 200 Years of History”, in der unter anderem der Amtsstab des House of Commons und ein Originalbrief des Abbey Theatre, unterzeichnet von Yeats, Synge und Lady Gregory, ausgestellt sind. Nemci kak napishut, tak potom vidumivaj.zhezl i original'noe pisjmo. |
Я думаю что речь идет о ceremonial mace, который Лингво переводит как церемониальный жезл. А mace-bearer как жезлоносец. Это плюс к вариантам olgadan. А путеводитель который вы переводите на русский будет издан на латинице? Боюсь что это добавит русским туристам мыслей kak mozhno takoe chitat'. Пример из Викпедии: |
eto ne smeshno... u menja na kompe ne kirillici, a dlja putevoditelja ja pishu translitom. vashi ehidnie slovechki ne umestni |
Не стоит благодарности, я всегда рад помочь ;) Насчет кириллицы: для коротких сообщений (как в форуме) есть различные сайты, напр. www.translit.ru которые позволяют очень удобно набирать сообщения кириллицей если у вас нет клавиатуры с кириллической маркировкой. Там не надо хантировать мышкой или учить русскую раскладку, просто при нажатии на латинскую K набирается русская К и т.д. Но вот то что вы переводите книгу на русский и при этом не имеете возможности писать кириллицей — вот это неожиданность для меня. А что они потом делают с таким текстом — его переведут в кириллицу и будут вручную править? |
po moemu vy ne ponjali, ja pishu dlja nih kirillicej, a takih, kak vy von iz foruma |
po-moemu, wy drug druga ne ponjali:-)) |
Я так точно не понял ;) Штернхен сам/а говорит, что не имеет возможности писать кириллицей. Как же мне было понять что перевод путеводителя пишется кириллицей? Т.е. его вообще пишут не на компьютере или я опять что-то не так понял? А из форума, Штернхен, не гоните меня пожалуйста вон — где же я тогда буду столоваться? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |