DictionaryForumContacts

 Sternchen

link 18.06.2006 22:37 
Subject: amtsstab
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 olgadan

link 19.06.2006 7:38 
Я нашла вариант: должностной жезл.

 Sternchen

link 19.06.2006 7:47 
kak-to ne zvuchit, ja tozhe ne poimu smisl ego, ja perevozhu dlja putevoditelja i tam idet opisanie eksponatov

 vittoria

link 19.06.2006 7:53 
по-моему, это учреждение, но я, к сожалению, не знаю, как оно называется по-русски
http://www.pom.be.ch/site/index/pom_fb_index/pom_fb_stab-portrait.htm

 olgadan

link 19.06.2006 7:53 
Жезл в смысле атрибут власти (как булава, например). В рамблере куча ссылок на должностной жезл губернатора и т.д. Не звучит, потому что мы таким словом не пользуемся в повседневной жизни.

А что за путеводитель Вы переводите? Может быть при наличии контекста еще что-то придумается.

 Vital*

link 19.06.2006 7:55 
вот несколько ссылок, где в это слово заложен несколько иной смысл
http://www.pom.be.ch/site/index/pom_fb_index/pom_fb_stab-portrait.htm
http://www.pom.be.ch/site/pom_fb_amtsstab_organigramm.pdf
Штаб\центр поддержки и оперативного управления
Это очень размытое предположение. Просто для того, чтобы придать немного другое направление Вашим размышлениям

 Vital*

link 19.06.2006 8:02 
Sorry, пропустил слова
<<...ja perevozhu dlja putevoditelja i tam idet opisanie eksponatov>>
тогда Швейцарская ссылка отменяется. Что Вас в таком случае смущает в версии, предложенной olgadan, если идет описание экспонатов?

 Sternchen

link 19.06.2006 8:03 
Ausstellung “A Journey Through 200 Years of History”, in der unter anderem der Amtsstab des House of Commons und ein Originalbrief des Abbey Theatre, unterzeichnet von Yeats, Synge und Lady Gregory, ausgestellt sind.

Nemci kak napishut, tak potom vidumivaj.zhezl i original'noe pisjmo.
Potom russkie turisti i dumajut, kak mozhno takoe chitat'.
Eto ese nichego, u menja tut bil variantik takoi kesonnie potolki, chto obichnomu cheloveku ne ponjatno (Kassettendecke)

 sascha

link 19.06.2006 9:35 
Я думаю что речь идет о ceremonial mace, который Лингво переводит как церемониальный жезл. А mace-bearer как жезлоносец. Это плюс к вариантам olgadan.

А путеводитель который вы переводите на русский будет издан на латинице? Боюсь что это добавит русским туристам мыслей kak mozhno takoe chitat'.

Пример из Викпедии:
Оффициал мацес ин тхе Бритиш ислес
Церемониал мацес аре стилл юзед то репрезент аутхорити энд престиге, аз ин тхе Хаусе оф Коммонс ин а Вестминстер Систем парлиамент. Тхе Хаусе оф Лордс хэз то мацес, тхе еарлиер датинг фром тхе реигн оф Wиллиам ИИИ.

 Sternchen

link 19.06.2006 11:53 
eto ne smeshno...
u menja na kompe ne kirillici, a dlja putevoditelja ja pishu translitom. vashi ehidnie slovechki ne umestni

 sascha

link 19.06.2006 12:21 
Не стоит благодарности, я всегда рад помочь ;)

Насчет кириллицы: для коротких сообщений (как в форуме) есть различные сайты, напр. www.translit.ru которые позволяют очень удобно набирать сообщения кириллицей если у вас нет клавиатуры с кириллической маркировкой. Там не надо хантировать мышкой или учить русскую раскладку, просто при нажатии на латинскую K набирается русская К и т.д.

Но вот то что вы переводите книгу на русский и при этом не имеете возможности писать кириллицей — вот это неожиданность для меня. А что они потом делают с таким текстом — его переведут в кириллицу и будут вручную править?

 Sternchen

link 19.06.2006 12:34 
po moemu vy ne ponjali, ja pishu dlja nih kirillicej, a takih, kak vy von iz foruma

 tchara

link 19.06.2006 12:44 
po-moemu, wy drug druga ne ponjali:-))

 sascha

link 19.06.2006 16:23 
Я так точно не понял ;) Штернхен сам/а говорит, что не имеет возможности писать кириллицей. Как же мне было понять что перевод путеводителя пишется кириллицей? Т.е. его вообще пишут не на компьютере или я опять что-то не так понял?

А из форума, Штернхен, не гоните меня пожалуйста вон — где же я тогда буду столоваться? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo