|
link 17.06.2006 22:29 |
Subject: Пуллахский супчик:) Доброй ночи!помогите, пожалуйста с переводом: статья о противозаконных мероприятиях БНД, ущемлении прав человека, свободы прессы и проч)так вот, как лучше перевести следующее (интересует меня пассаж до шпильрегельн): Ein Geheimdienst ist ein Geheimdienst заранее спасибо) |
что-то я не очень поняла вопрос... |
ИМХО имеется в виду, что спецслужбы все одинаковы. Предлагаю в качестве варианта: Спецслужбы - это и в Германии спецслужбы. |
да, хорошо. или без "это" :) |
|
link 17.06.2006 22:59 |
большое спасибо! первоначально я, в общем-то, и написала "спецслужбы есть спецслужбы") но такая форма выражения этой сакраментальной мысли - это что-то вполне типичное (просто мне неизвестное:)) или "авторский неологизм"?) |
Не совсем неологизм, но и не совсем типичное выражение. Есть оборот "Ein Mensch ist ein Mensch ist ein Mensch". Теперь в интернете посмотрел: это, говорят, африканская поговорка. Но ее можно время от времени слышать и у нас, в т.ч. и с другими словами (как и здесь). |
|
link 17.06.2006 23:20 |
спасибо, greberl.!) |
Доброе утро! Надеюсь, ещё не поздно подключиться к Вашей дискуссии? Насчёт происхождения этого выражения. Это аллюзия на Eine Rose ist eine Rose ist eine Rose:)) Автор – Гертруда Стайн (героическая женщина, типа «музы» потерянного поколения, да и с точки зрения нашего любимого Фрейда представляет массу материала для размышления:))))) Но это к нашему вопросу не относится:( Тут неплохо написано: P.S. А неплохие цветочки – Rose ./. Geheimdienst. Очень пахнут и с шипами:)) |
Да, а насчёт перевода... Если дословно – Спецслужбы это спецслужбы это спецслужбы (без знаков препинания). Можно вставить что-нибудь типа «как сказала бы Гертруда Стайн»... Не знаю, насколько Вам разрешено трансформировать текст – в любом случае, редактор поправит:)) |
Привет, marcy! Как раз про Гертруду Стайн и ее "потерянное поколение" недавно был госэкзамен по переводу на немецкий. :) А вот с розой я не знал, а про Mensch уже где-то слышал - ну и разные другие варианты. |
Доброе утро, greberl.! Большинство вариантов – это перифраза Гертруды:) Я в своё время писала курсовую по Ремарку и потерянное поколение:) |
Охотно верю! На немецком данный оборот встречается не так уж редко, а как на русском? Там поймут? Кстати - Франк утренним поездом приехал. Спасибо. :)) |
всем привет, не забудьте ещё русско-народное "служба есть служба" и "служба - службой, а дружба - дружбой". мои две копейки - гибрид гертруды и народной мудрости "спецслужба есть спецслужба есть спецслужба" |
|
link 18.06.2006 10:10 |
огромное спасибо) только теперь придется мучиться, разрываясь между великой и ужасной интертекстуальностью и русско-новодворским клише=) |
В английском (немецком) a rose is a rose is a rose понятно, но в русском аналогичной конструкции не встречал ни разу пока. Если ее просто механически воспроизвести "спецслужбы это спецслужбы это спецслужбы" то боюсь что ее "смысловой посыл" — черного кобеля не отмоешь добела — может остаться непонятым. По крайней мере глаза об эту фразу споткнутся. И, если это статья в общеполитическом издании, то и отсылка к Гертруде Штайн может не прояснить ситуацию для российского читателя. Можно попробовать передать смысл и прием (отсылка к фразе ставшей практически идиомой): Сколько черного кобеля не корми — он все в лес смотрит Но опять же — насколько можно изменять текст, да и вообще это шутка :)) |
"Если роза есть роза, то это роза" Если спецслужбы есть спецслужбы, то это спецслужбы:)) |
"Роза - что та, что другая" Все спецслужбы на одно лицо |
или даже Спецслужбы - что те, что другие |
Спецслужбы — они и в Германии спецслужбы :) Кстати, аллюзия на Африку будет. |
2sascha В этом поединке преферанс и Гертруда выступают в разных весовых категориях:)) |
***Кстати, аллюзия на Африку будет.*** А я с самого начала даже хотел предложить версию с Африкой. :) |
You need to be logged in to post in the forum |