DictionaryForumContacts

 Фройляйн Ирре

link 17.06.2006 22:29 
Subject: Пуллахский супчик:)
Доброй ночи!
помогите, пожалуйста с переводом: статья о противозаконных мероприятиях БНД, ущемлении прав человека, свободы прессы и проч)так вот, как лучше перевести следующее (интересует меня пассаж до шпильрегельн):

Ein Geheimdienst ist ein Geheimdienst
ist ein Geheimdienst ist ein Geheimdienst
– die Spielregeln des BND, so
sieht es nun aus, waren im Zweifel nicht
die 146 Artikel des Grundgesetzes, sondern
die Grundregeln aller Geheimdienste:
Nimm, was du kriegen kannst, egal wie.

заранее спасибо)

 daydream

link 17.06.2006 22:38 
что-то я не очень поняла вопрос...

 greberl.

link 17.06.2006 22:44 
ИМХО имеется в виду, что спецслужбы все одинаковы.
Предлагаю в качестве варианта:
Спецслужбы - это и в Германии спецслужбы.

 daydream

link 17.06.2006 22:46 
да, хорошо. или без "это" :)

 Фройляйн Ирре

link 17.06.2006 22:59 
большое спасибо!
первоначально я, в общем-то, и написала "спецслужбы есть спецслужбы")
но такая форма выражения этой сакраментальной мысли - это что-то вполне типичное (просто мне неизвестное:)) или "авторский неологизм"?)

 greberl.

link 17.06.2006 23:04 
Не совсем неологизм, но и не совсем типичное выражение.
Есть оборот "Ein Mensch ist ein Mensch ist ein Mensch". Теперь в интернете посмотрел: это, говорят, африканская поговорка. Но ее можно время от времени слышать и у нас, в т.ч. и с другими словами (как и здесь).

 Фройляйн Ирре

link 17.06.2006 23:20 
спасибо, greberl.!)

 marcy

link 18.06.2006 8:10 
Доброе утро!
Надеюсь, ещё не поздно подключиться к Вашей дискуссии?
Насчёт происхождения этого выражения.
Это аллюзия на Eine Rose ist eine Rose ist eine Rose:))
Автор – Гертруда Стайн (героическая женщина, типа «музы» потерянного поколения, да и с точки зрения нашего любимого Фрейда представляет массу материала для размышления:))))) Но это к нашему вопросу не относится:(

Тут неплохо написано:
Dieser Satz stammt von der amerikanischen Schriftstellerin Getrude Stein (1874-1946), die vornehmlich in Paris lebte und dort Mittelpunkt eines Kreises von Malern und Schriftstellern war, fuer den sie den Begriff der "Lostgeneration" geprаеgt hatte. Der von ihr hervorgebrachte Prosastil der assoziativen Reihung und scheinbar sinnlosen Wiederholung von Gleichem in der Sprache sollte Ausdruck der fliessenden Zeit sein.
Man verwendet das Zitat, bei dem in Abwandlungen das Substantiv auch durch ein anderes ausgetauscht werden kann, um von etwas mit Nachdruk zu sagen, dass es ganz mit sich selbst identisch ist.
http://www.wer-weiss-was.de/theme81/article82560.html

P.S. А неплохие цветочки – Rose ./. Geheimdienst. Очень пахнут и с шипами:))

 marcy

link 18.06.2006 8:25 
Да, а насчёт перевода...
Если дословно –
Спецслужбы это спецслужбы это спецслужбы (без знаков препинания).

Можно вставить что-нибудь типа «как сказала бы Гертруда Стайн»... Не знаю, насколько Вам разрешено трансформировать текст – в любом случае, редактор поправит:))

 greberl.

link 18.06.2006 8:31 
Привет, marcy!
Как раз про Гертруду Стайн и ее "потерянное поколение" недавно был госэкзамен по переводу на немецкий. :)
А вот с розой я не знал, а про Mensch уже где-то слышал - ну и разные другие варианты.

 marcy

link 18.06.2006 8:38 
Доброе утро, greberl.!
Большинство вариантов – это перифраза Гертруды:)
Я в своё время писала курсовую по Ремарку и потерянное поколение:)

 greberl.

link 18.06.2006 8:45 
Охотно верю!
На немецком данный оборот встречается не так уж редко, а как на русском? Там поймут?
Кстати - Франк утренним поездом приехал. Спасибо. :))

 mumin_

link 18.06.2006 9:03 
всем привет,
не забудьте ещё русско-народное "служба есть служба" и "служба - службой, а дружба - дружбой". мои две копейки - гибрид гертруды и народной мудрости "спецслужба есть спецслужба есть спецслужба"

 Фройляйн Ирре

link 18.06.2006 10:10 
огромное спасибо)
только теперь придется мучиться, разрываясь между великой и ужасной интертекстуальностью и русско-новодворским клише=)

 sascha

link 18.06.2006 10:46 
В английском (немецком) a rose is a rose is a rose понятно, но в русском аналогичной конструкции не встречал ни разу пока. Если ее просто механически воспроизвести "спецслужбы это спецслужбы это спецслужбы" то боюсь что ее "смысловой посыл" — черного кобеля не отмоешь добела — может остаться непонятым. По крайней мере глаза об эту фразу споткнутся.

И, если это статья в общеполитическом издании, то и отсылка к Гертруде Штайн может не прояснить ситуацию для российского читателя.

Можно попробовать передать смысл и прием (отсылка к фразе ставшей практически идиомой):

Сколько черного кобеля не корми — он все в лес смотрит

Но опять же — насколько можно изменять текст, да и вообще это шутка :))

 Ульрих

link 18.06.2006 10:59 
"Если роза есть роза, то это роза"
Если спецслужбы есть спецслужбы, то это спецслужбы:))

 Ульрих

link 18.06.2006 11:01 
"Роза - что та, что другая"
Все спецслужбы на одно лицо

 Ульрих

link 18.06.2006 11:09 
или даже
Спецслужбы - что те, что другие

 sascha

link 18.06.2006 13:28 
Спецслужбы — они и в Германии спецслужбы :)

Кстати, аллюзия на Африку будет.

 marcy

link 18.06.2006 13:35 
2sascha
В этом поединке преферанс и Гертруда выступают в разных весовых категориях:))

 greberl.

link 18.06.2006 13:40 
***Кстати, аллюзия на Африку будет.***

А я с самого начала даже хотел предложить версию с Африкой. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo