|
link 16.06.2006 7:59 |
Subject: Brief Moin!Помогите поточнее перевести фразы из письма: "Дай Бог, Вам вернётся больше", "не откажите просящему", а ещё в самом начале письма (не в конце!), сразу после "Дорогие ....." идёт предложение: "С наилучшими поделаниями доброго здоровья к Вам Н. из Н." - немцы так не пишут, да ещё в начале письма |
Да, что-то божественная тема прямо красной нитью по форуму шагает )) У меня предложение по поводу фразы "С наилучшими пожеланиями доброго здоровья и т.д. и т.п." - Ich hoffe sehr, dass es Ihnen gut geht. |
|
link 16.06.2006 8:42 |
Это и есть тяжёлая судьба переводчика :-))) Что приносят, то и переводим. А насчёт первых двух есть какие-нибудь идеи, Vittoria? |
Честно говоря, я не очень понимаю смысл фразы "Дай Бог, Вам вернётся больше". Там в общих чертах про что говорится? Вообще Ваш клиент первый раз пишет письмо немецкому товарищу, или они уже знают о существовании друг друга? |
|
link 16.06.2006 9:05 |
Вы знаете, Vittoria, иногда на русском такое понаписывают, что с трудом родной язык понимаешь :-( В этом письме люди просят о помощи (отсюда и "не откажите просящему" )и желают помогающим, чтобы Бог их, то бишь помогающих, за это вознаградил многократно ("Дай Бог, Вам вернётся больше"). Проблема в том, что хотелось бы всё это написать нормальным, не корявым языком, передавая смысл, но клиент настойчиво попросил перевести ничего не меняя,"нормально" :-), "как есть". А клиент, как известно, всегда прав. Пока деньги платит. |
Конечно, brauche_hilfe, я знаю, чего люди понаписывают, каждый день сталкиваюсь)). Я подумаю, как бы Вам помочь. У меня, правда, некоторые проблемы с напыщенным стилем. Но у нас такие маститые форумчане, уверена, кто-нибудь отклинется раньше, чем à. |
У Вас здесь намеки на заповеди Библии? У Мф 5-42: Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
|
link 16.06.2006 9:42 |
Vittoria, неужели Вы сдаётесь? А как же я :-(((( |
|
link 16.06.2006 10:05 |
2tchara Это не у меня намёки, а у клиента. А я не намекаю, я всегда "в лоб" говорю :-) |
может так: ich bin ueberzeugt, dass Sie mir meine Bitte nicht abschlagen. или ich wuerde Ihnen dankbar sein, wenn Sie mir meine Bitte nicht abschlagen ??? |
|
link 16.06.2006 10:31 |
Ах, Vittoria, такой вариант и я знаю. Но это уже "Я был бы Вам признателен..... итд итп", а клиент этого не хочет. "Не откажите просящему!" и всё тут. |
я сталкивалась с такой проблемой, что начинаешь переводить, как клиент-хочет-и-все-тут, а никто в итоге не понимает, чего же он, собственно, хочет. Ладно, оставляю Вас на помощь коллегам, а у меня еще и своя работа должна делаться)) Жаль, что не нравятся Вам мои варианты. В любом случае, я старалась. |
|
link 16.06.2006 11:53 |
2Vittoria Спасибо за участие и моральную поддержку :-), что-нибудь придумаю - не впервой |
brauche_hilfe )))) Ваш вопрос вон сколько просмотров заработал, а ответов.... даже удивительно. |
а что здесь такого сложного? Не откажите просящему - Weise/Weisen Sie den, der dich/Sie bittet, nicht ab! |
weise den Bittenden nicht ab: http://www.google.de/search?hl=de&q=weise+den+Bittenden+nicht+ab&meta= заповедь, встречающаяся не только в Библии, но и в Коране... |
You need to be logged in to post in the forum |