DictionaryForumContacts

 dganzha

link 15.06.2006 13:26 
Subject: verkaufsbezeichnung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Trotz vermeintlicher Normkonformitaet und oftmals sogar Verkaufsbezeichnung bestehen erhebliche Qualitaetunterschiede zwischen den Produkten verschiedener Hersteller.
Заранее спасибо

 marcy

link 15.06.2006 13:34 
У Вас тут явно слово пропущено – ähnlicher, gleicher, identischer etc.))

 dganzha

link 15.06.2006 13:47 
Да, верно, пропустил gleicher, когда набирал текст. А как все-таки перевести Verkaufsbezeichnung? "Торговая марка" не подходит, поскольку они не могут быть одинаковы у разных производителей.

 marcy

link 15.06.2006 14:09 
Я бы написала наименование (а не торговое наименование/торговая марка).
Разница – как аспирин или ацетилсалициловая кислота.

 dganzha

link 17.06.2006 14:27 
А не может это быть "товарная маркировка"?

 sascha

link 17.06.2006 14:39 
А может просто сказать "название"? В смысле: несмотря на предполагаемое соответствие нормам и даже одинаковые названия, качество продуктов различных производителей может существенно различаться.

 Vladim

link 17.06.2006 16:31 
Предлагаю вариант: торговое название

http://www.it-ru.de/forum/viewtopic.php?p=1143101
1. Marke
2. Verkaufsbezeichnung
3. KW (PS)
4. Hub (ccm)

http://66.249.93.104/search?q=cache:-C5gryZZ1cQJ:www.bbs-ag.com/gutachten/bt/bt011_renault.pdf+Verkaufsbezeichnung&hl=de&gl=de&ct=clnk&cd=15&lr=lang_de
Die Handelsbezeichnung bzw. Verkaufsbezeichnung hat nur allgemeinen Hinweischarakter.

1.... плод сотрудничества "АвтоВАЗа" и концерна GM. Торговое название автомобиля - "Шеви-Нива".
http://denisovets.narod.ru/vaz/vazpages/vaz2123.ht...

Еще для автомобилей "Алеко-2141" (торговое название автомобиля "Москвич-2141" для поставки на экспорт)...
http://ahlen-auto.narod.ru/stops_col.htm

 dganzha

link 17.06.2006 19:18 
О, спасибо. Не думал, что на предыдущую страницу кто-то заглядывает...
В статье речь идет в частности о шнурах (которыми, например, компьютер подключается к сети). Вряд ли к ним как к автомобилям применимо понятие "торговое наименование". Сейчас вот специально рассматривал шнур, которым мой компьютер подключается - никакого наименования не нашел.
Так что видимо в данном контексте лучше оставить маркировку.
Vladim, м.б. Вам стоит "забить" свой вариант в мультитран в качестве общего перевода?

 Ульрих

link 17.06.2006 19:20 
2dganzha
туда, действительно, мало кто заглядывает, просто Vladim, как и многие другие мультитрановцы, сортируют вопросы по дате ответа:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo