Subject: verkaufsbezeichnung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Trotz vermeintlicher Normkonformitaet und oftmals sogar Verkaufsbezeichnung bestehen erhebliche Qualitaetunterschiede zwischen den Produkten verschiedener Hersteller. |
У Вас тут явно слово пропущено – ähnlicher, gleicher, identischer etc.)) |
Да, верно, пропустил gleicher, когда набирал текст. А как все-таки перевести Verkaufsbezeichnung? "Торговая марка" не подходит, поскольку они не могут быть одинаковы у разных производителей. |
Я бы написала наименование (а не торговое наименование/торговая марка). Разница – как аспирин или ацетилсалициловая кислота. |
А не может это быть "товарная маркировка"? |
А может просто сказать "название"? В смысле: несмотря на предполагаемое соответствие нормам и даже одинаковые названия, качество продуктов различных производителей может существенно различаться. |
О, спасибо. Не думал, что на предыдущую страницу кто-то заглядывает... В статье речь идет в частности о шнурах (которыми, например, компьютер подключается к сети). Вряд ли к ним как к автомобилям применимо понятие "торговое наименование". Сейчас вот специально рассматривал шнур, которым мой компьютер подключается - никакого наименования не нашел. Так что видимо в данном контексте лучше оставить маркировку. Vladim, м.б. Вам стоит "забить" свой вариант в мультитран в качестве общего перевода? |
2dganzha туда, действительно, мало кто заглядывает, просто Vladim, как и многие другие мультитрановцы, сортируют вопросы по дате ответа:) |
You need to be logged in to post in the forum |