DictionaryForumContacts

 lgranats

link 11.06.2006 13:18 
Subject: Überflieger
Underdogs sind echte Überflieger!
(газетный заголовок про проигравших турнир)

 mumin_

link 11.06.2006 14:29 
"слабаки вылетают!"

 lgranats

link 11.06.2006 14:44 
Нет. Вы, правда, не читали статьи, но там речь о том, что эти проигравшие вообще недостойны были играть в этом турнире или что-то вроде этого. Я перевел "Проигравшие - настоящие пустышки", но я не знаю, что точно означает Überflieger.

 greberl.

link 11.06.2006 14:52 
Надо было бы посмотреть статью, конечно, но Überflieger - это что-то весьма положительное! Если это, конечно, не какая-то игра слов.

 lgranats

link 11.06.2006 15:04 
2greberl: гуглится и положительное, и неоднозначное, а статью я дам - позже.

 Ульрих

link 11.06.2006 16:41 
Ueber|flie|ger, der; -s, - [zu ueberfliegen in der veralteten Bed. uebertreffen, ueberwinden]: jmd., der begabter, intelligenter, tuechtiger ist als der Durchschnitt: Wir wollen keine Ue., wir brauchen guten Durchschnitt (MM 10. 12. 87, 48).

© 2000 Dudenverlag

 lgranats

link 11.06.2006 18:29 
Как обещал, статья, в которой речь немного о другом, чем я воспроизвел по памяти. Из нее непонятно, кто имеется в виду под этими самыми Ueberflieger. Но вообще теперь я думаю, что greberl был как всегда прав, насчет игры слов. Видимо Underdogs используется в переносном значении, имеются в виду те, кого все считали аутсайдерами, а на самом деле они - победители и Ueberflieger.

UNDERDOGS SIND ECHTE UBERFLIEGER!
Nach einer ueberragender Leistung der Neulinge der Fußball-Landschaft steht das Team aus dem Reich der Mitte mittlerweile im Halbfinale des grossen Turniers um den Dschungel-Cup und treffen dort auf den FC Banana. Samuel N'Bonga, Praesident der Republik Prima und verantwortlich für das Turnier, fiel in der Zwischenzeit erneut durch abfällige Bemerkungen über die anderen Teams des Turniers negativ auf. Die Fachpresse ist sich indes einig, dass man von den Herausforderern noch nicht die leitzte Überraschung erlebt hat.

 lgranats

link 11.06.2006 18:35 
ПРОИГРАВШИЕ - НАСТОЯЩИЕ ПУСТЫШКИ! После выдающихся достижений новички на футбольном небосклоне, команда из Срединной Империи, попала в полуфинал большого турнира за кубок джунглей и встречается в нем с ФК Банана. Самуэль Н'Бонго, президент республики Прима и ответственный за турнир, вновь стал печально известен своими презрительными высказываниями в отношении других команд турнира. Футбольная пресса тем временем пришла к согласию по поводу того, что претенденты еще не в последний раз всех удивили.

 lgranats

link 11.06.2006 18:38 
ой, стоит написать что-нибудь в мультитране, как сразу видны ошибки, несогласованные падежи и род. Волшебный прямо форум, теперь буду все сюда постить:)

 marcy

link 11.06.2006 18:59 
Мои варианты:
Nach einer ueberragender Leistung – После своего выдающегося/потрясающего/ успеха

Самуэль Н'БонгА (это Вы, наверное, про челлентановского Бинго-Бонго вспомнили:))

попалИ - встречаЮтся

показал себя в невыгодном свете – в очередной раз обратил на себя внимание/заставил о себе говорить

презрительными замечаниями в адрес других команд, участвующих в турнире.

Между тем футбольная пресса единодушно считает, что это отнюдь не последний приятный сюрприз, который преподнесли претенденты (что от претендентов следует/вполне можно ожидать новых приятных сюрпризов).

 marcy

link 11.06.2006 19:07 
Да. а самое главное забыла: заголовок у Вас не совсем...

Ай да аутсайдеры!
Аутсайдеры рвутся в лидеры
Аутсайдеры преподнесли сюрприз
Аутсайдеры развернулись в полную силу

 lgranats

link 11.06.2006 19:11 
Marcy, спасибо за крэшкурс перевода. У Вас, конечно, все гораздо лучше.
С чем я не полностью согласен:

Н'Бонга - это я сделал в немецком тексте опечатку, там N'Bongo на самом деле.

Заставил о себе говорить - не передает того, что говорить он стал в невыгодном свете.

"(что от претендентов следует/вполне можно ожидать новых приятных сюрпризов)." - немножко в сторону от текста, "отнюдь не последний приятный сюрприз," мне кажется лучше.

Это просто кошмар какой-то.

Спасибо.

 marcy

link 11.06.2006 19:23 
«Заставил о себе говорить - не передает того, что говорить он стал в невыгодном свете»
Дык negativ относится к auffallen – то бишь заставил о себе нелестно говорить, но в данном случае negativ можно при переводе опустить, ибо это в русском излишнее уточнение – как же о нём иначе будут говорить после его презрительных замечаний? При переводе следует исходить из общей окрашенности, не обязательно цепляться за каждое слово. Цель – чтобы Ваш русский текст читался не как перевод, а как заметка, изначально написанная на русском языке.

Ну, а г-н Бонго – на Вашей совести, я ведь ориентировалась на немецкий текст:)

 marcy

link 11.06.2006 19:29 
Леонид, идеальный вариант – если время позволяет: сделайте буквальный/дословный перевод, а на следующий день критически посмотрите на него исключительно с точки зрения русского языка. Представьте себе, что Вам надо отредактировать сочинение, коряво написанное на русском языке, – и перепишите Ваш русский перевод, находя более удачные русские формулировки, синонимы и т.д. При этом НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заглядывайте вновь в немецкий источник. Ваша задача – от него оторваться:))

 sascha

link 11.06.2006 20:21 
Причем заметьте: Марси дала прекрасный вариант перевода не видя оригинала, а это намного сложнее!

 marcy

link 11.06.2006 20:27 
2sascha
Комплимент мною – увы! – не заслужен: Леонид привёл оригинал:)

 sascha

link 11.06.2006 20:31 
А я дурак проглядел! Ну извините что я о вас так хорошо подумал :))

 marcy

link 11.06.2006 20:35 
Не извиняю! :)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo