DictionaryForumContacts

Subject: Ferrari F 430 Spider
Кроме Abarth-Auspuff мне нужна была помощь в переводе следующего предложения (речь идет о Ferrari F 430 Spider):
Genau, das Ding muss runter auf den Teppich, Drossel- und Auspuffklappen auf Durchzug stellen.

Контекст:
Wer das Gaspedal sachte drueckt, frueh hochschaltet oder im Automatikbetrieb hochschalten laesst, erregt – rein akustisch – kaum mehr Aufsehen als ein Fiat Punto mit Abarth-Auspuff. Aber wer schaltet beim F 430 schon frueh hoch und kuschelt mit dem Gaspedal? Genau, das Ding muss runter auf den Teppich, Drossel- und Auspuffklappen auf Durchzug stellen.

Буду очень благодарна.

 alaudo

link 6.06.2006 12:34 
Komm mal (wieder) auf den Teppich говорят человеку, который либо мечтает о чем-то невозможном ("вернись на землю!"), либо который зазнался слишком.

 greberl.

link 6.06.2006 12:36 
Точно, газ надо нажать до пола и дроссельные и выхлопные клапаны открыть до упора.

 metz

link 6.06.2006 13:30 
если переводить точно по тексту, то тогда лучше обобщенно:
"дроссельные и выхлопные" заслонки "открыть до упора"
потому, что технически грамотно:
дроссельные заслонки, но выпускные клапаны
вместе никак не сказать

 sascha

link 6.06.2006 15:15 
В данном случае я бы даже оставил только заслонки, т.к. выпускные клапаны здесь никак не могут подразумеваться. Имеются в виду заслонки глушителя, есть такое дело на спортивных ауспуфах.

Abarth-Auspuff — марка спортивного глушителя/выхлопного тракта, который устанавливался и на обычных, не спортивных машинах, в т.ч. фиатах, гольфах и т.д. Т.е. подразумевается машина в которой собственно спортивного-то только глушитель и есть. "Как Фиат-Пунто со спортивным глушителем", речь примерно об этом.

//http://de.wikipedia.org/wiki/Abarth

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo