DictionaryForumContacts

 oksanka

link 3.06.2006 19:28 
Subject: gemacht werden soll
Als sie erfahren, dass ihr Heimatort dem Erdboden gleich gemacht werden soll, damit dort ein Golfplatz entstehen kann, sind sie entsetzt.
Помогите перевести предложение.Что-то с этим пассивом я совсем запуталась.Спасибо.

 greberl.

link 3.06.2006 19:31 
Я бы сказал: "Когда они узнали, что запланировано..."

 sascha

link 3.06.2006 19:32 
должен быть снесен

Когда они узнали, что их родной городок/район/микрорайон/etc назначен под снос, чтобы на его месте сделать поле для гольфа / открыть гольф-клуб...

 Gajka

link 3.06.2006 20:24 
Когда они узнали, что их район (город) собираются сравнять с землёй...

 donkey_hot

link 4.06.2006 4:49 
исходный текст написан в настоящем времени, предлагаю сохранить стилистику.
"Когда они узнают, что...бла-бла-бла"..
Город вряд ли будут сносить, чтобы построить ОДНУ площадку для гольфа, да и поселок тоже.
Скорее всего, это - какой-нибудь хуторок.

 Лилия

link 5.06.2006 8:19 
Если забираться глубоко в лингвистические дебри, то конструкция sollen + Partizip II переводится примерно как, " поговаривают, что их населенный пункт должны сровнять с землей...". Т.е., через эту конструкцию передается Indirekte Rede (непрямая речь).

 sascha

link 5.06.2006 12:24 
Ну это уж совсем дебри :) В данном же случае речь идет не о том что "поговаривают", а о том что есть решение их родину сравнять с землей (калька?), а они как раз об этом (о наличии этого решения) узнают. Т.е. переводить imo эту конструкцию здесь непрямой речью ist nicht zwingend erforderlich :)

А поговаривают — это такое дело... Поговаривают, а там кто его знает... Здесь-то другая ситуация.

 Лилия

link 5.06.2006 14:46 
Sascha, на самом деле я с Вами согласна: в данном случае это действительно не имеет принципиального смыслового значения. Во когда речь идет о лингвистическом анализе, к нам в мою бытность студенткой ЛГУ здорово докапывались по этому поводу.

 sascha

link 5.06.2006 17:42 
Это даже не просто не имеет значения, а этот случай здесь не имеет место быть, imo. Т.е. конструкция sollen + Partizip II может переводится "поговариванием", а может и нет, это зависит от контекста.

А то что вам преподаватели кровь портили тем что эта конструкция всегда переводится одинаково, вот тут я на вашей стороне — никому такого не пожелаю. И то что вы закончили ЛГУ это вы очень элегантно, без нажима упомянули — решпект!

 Лилия

link 6.06.2006 13:11 
Sascha, если быть до конца честной, то я там не только училась, но еще и "отпахала" в качестве преподавателя аж целых 6 лет! Это, конечно, основательно "причесало" грамматику, но во всех остальных отношениях было потерянным временем. Вообще, СПбГУ значительно утратил свой прежний статус: со слов моих бывших коллег, которые увольнялись уже после меня, на кафедру набирали чуть ли не пенсионерок - учительниц средних школ, лишь бы только укомплектовать штат.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo