DictionaryForumContacts

 gala

link 28.01.2004 11:06 
Subject: животные
Пыталась найти в мультитране слова типа "прокусить" "откусить", но почему-то не получилось :-)
Как правильно перевести следующее предложение: при разделке мяса котяра прокусил мне два пальца, а собака чуть не окусила руку?

 greberl

link 28.01.2004 11:23 
Предлагаю:
als ich das Fleisch auseinanderschnitt (причем "разделка" может и означать "zerlegte" если очень большой кусок мяса, возможно еще с костями, или "zerteilte" если не ножом а топором, например) biss mir die Katze in zwei Finger und der Hund schnappte nach meiner Hand.
Перевод скорее из вольных, но зато звучит по-немецки

 gala

link 28.01.2004 11:30 

Спасибо, greberl.

Вот еще один "животрепещущий" вопрос. У нас в русском языке есть и кот и кошка, а в немецком одна только "Katze" или возможно такое слово как "Kater"? И как тогда правильно говорить, например: мой кот Филимон - отъявленный мерзавец, спит на кухонном столе и возмутительно громко шипит, если его пытаешься оттуда согнать?

 greberl

link 28.01.2004 11:41 
"Kater" есть, но употребляется только тогда, когда хочет подчеркнуть, что это "он" а не "она". Но вполне можно перевести: Mein Kater Filimon ist ein richtiges Biest. Er schläft auf dem Küchentisch und faucht ohrenbetäubend, wenn man ihn von dort herunterzujagen versucht.

 gala

link 28.01.2004 13:27 
Спасибо еще раз.
А как быть с собакой - die Hundin?

 greberl

link 28.01.2004 13:28 
Да, только через умлаут: Hündin

 greberl

link 28.01.2004 13:30 
причем пес мужского пола не просто "Hund", а "Rüde"

 gala

link 28.01.2004 14:02 
Вот значит он как называется! Спасибо за просвещение :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo