Subject: online КТО ПОМОЖЕТ????Меня интересует здесь именно слово online: Das System ist zur online Überwachung der Qualität. оперативное? или можно спокойно писать "онлайновое"? |
Мне лично "оперативное" больше нравится. |
Всего лишь одна ссылка в интернете: Online QA Онлайновый контроль качества. Дополнительная услуга, предлагаемая компанией Wordbank в рамках процесса... http://www.wordbank.com/ru/events_and_resources/gl... |
А если имеется и экран с данными, может тогда быть что-нибудь с "диалоговый" или "аналоговый"? |
online Überwachung = онлайн-контроль (684 документа на www.rambler.ru) |
непрерывный/постоянный контроль? |
имхо в данном случае не онлайн (интернет), а непрерывное поступление/наблюдение данных о качестве и непосредственное принятие мер по устранению причин |
У меня в другом предложении уже стоит, что это kontinuierliche online Überwachung. Но "онлайн-контроль" мне понравилось. Строго и коротко... |
мое предложение - всего 435 документов Владима - 684 - сдаюсь |
зато "постоянный контроль качества" - 29400 док, но все же отступаю/уступаю |
Vladim - это вообще какой-то технический Левша. А словори у него какие волшебные есть. Я о не которых никогда и не слышала. Но Вы, Paul42, не сдавайтесь. Я сейчас ещё пару вопросов подкину. А помощь мне сегодня ой как нужна! |
Я тоже завидую ему за его словари. Не забывайте, что Владим дает всегда самые подробные ссылки. Аж иногда мне стыдно становится за мои телеграфические объяснения по сравнению с seinigen. Когда могу, отзываюсь. |
А я когда его на ветке вижу, стараюсь вообще советов не давать. Vladim, Вы слышите? народ Вас любит!;)))) |
а чем Вам интерактивный контроль не нравится? :) |
А оперативный разве никому не нравится?? |
хотел сказать, что нравится, но не хотел быть многословным:) |
выбор большой - выбирайте в зависимости от настроения. |
Мне все варианты нравятся. Но меня надо как-то убедить остановиться на одном единственном ;)) |
как долго убеждать пока будете überzeugt |
А тогда надо думать с большим контекстом:) |
Если б Владим появисля снова, он бы все варианты написал один под другим и Вам бы опять пришлось выбирать (м.б. по благозвучности?) |
2Paul42 Я вобще-то капризная. 2Ульрих: Ну как Вам? |
все занят, потом подумаю:) |
УЖАС!! |
2greberl. Я предупреждала, что не надо настаивать на контексте:)))))))))))))))))))) |
Гайка, это Вы так написали, или это оригинал контекста? а пока я соображаю что к чему |
не зная всех терминов и сокращений, рискну предположить, что имеется в виду контроль качества эмульсии в интерактивном режиме:) |
Я может и не Muttersprachler, но так написать сама не смогу! Чистый оригиналллллллллллллл! |
Значит можно измерять качество эмульсии интерактивно? |
а что? в режиме реального времени:) |
HFA - human factors analysis - анализ человеческих факторов (АЧФ) gem.Multran QCS - система управления качеством Кажется все уже понятно и паззл можно собирать |
2Gajka ein komplet Anlage aufgebaut in ein Rahm Думаю, Вы ошибаетесь, – это никак не мог написать нейтив:) |
а я поддержу вариант Ульриха, т. е. контроль в постоянном режиме |
ой, спасибо, но это не мой вариант был:)) |
Привет, marcy! Я просто окольными путями хотел выразить то, что ты выпалила :)) |
кстати, мне и сейчас не удалось бы все это собрать:) |
контроль в постоянном режиме - мне тоже кажется оптимальным, а остальные синонимные варианты будете использовать во избежание повторений |
2marcy Я не знаю, кто это написал, но на перевод дали немцы с полной серьёзностью. Надеюсь, что не подведу с переводом. А может перевести, как есть? Вот будет здорово! Мы уже как-то общались, что переводчик не должен преукрашивать, а русский вариант уж ну слишком преукрашенный получается:)))))))))) |
Позвольте тогда посвятить этот вариант Вам, Ульрих. Если, конечно, Вы посчитаете, что он Вас достоин. |
меня только Rahm смущает - то ли сливки, то ли рамка в любом случае немец не написал бы такое!!! |
2Gajka Mожете приукрашать с чистой совестью – думаю, клиент всё равно не оценит:)) |
Спасибо, Залетные! :)) |
или же заказчик решил издеваться |
2Gajka А вдруг Вы их неправильно поняли и они заказали перевод на немецкий. :) |
2Paul42 Наверное, сливки. По контексту подходит отлично. А вообще... здесь всё по контексту подойдёт! |
2greberl. :)) |
2Gajka Давайте весть текст!:) |
Ульрих, не жадчинайте! Его будет сложно переварить. Это вредно на ночь. |
2marcy я на тощак:) |
Настроение поднимается с удивительной скоростью. После всех моих сегодняшних страданий. Лучше всякого приятного уикенда, как Deserad мне советовал. Это я получила рекламную брошюру, которая, наверное, уже пол мира обошла... |
Благодарю Вас за проявленный ко мне такт, Ульрих! Иначе как бы я смогла понять, что этот вариант не самый худший, раз Вы его не отвергли сразу. |
2Ульрих Весь не надо. Лопну от смеха. Но кусочком побалую: *Der HFA-QCS besteht aus die nachfolgende Komponenten: Ventilen und Rückschlagventilen....* |
Залетные, признайтесь, ведь мы знакомы:) |
2Gajka Не мучайтесь, а верните текст:) |
Вот Вам перевод: Тот HFA-QCS состоит из следуюими компонентам: клапанe и обратными клапанов |
Уважаемая Gajka, я глубоко восхищена Вами! Быть женщиной и делать такие переводы - для этого, наверное, нужны недюжинные мужество и храбрость! У Вас благородная миссия, как мне кажется - ведь брошюра так пропутешествовала почти по всему миру:))) Желаю Вам удачи |
2greberl. И пусть потом скажут, что перевод неправильный:) |
Надо ведь и стиль автора передать. ;-) |
2Залетные Спасибо за комплимент! Мне иногда такое ещё и устно приходится вымучивать. А вас то всех рядом нет. Вот и заикаюсь порядком! 2greberl. Вариант принят. Уже плаваю в луже слёз от смеха. |
Я не исключаю такой вероятности, Ульрих. Для этого нужны, как минимум, два условия: - Вы хоть раз были в Сочи (помните "Москва слезам не верит?" и - Вы уважительно относитесь к залетным и любите с ними знакомиться:)) Ну что Вы, Gajka, не за что! Я просто констатировала факт. Для комплимента это, как бы сказать правильно, слишком mager. |
You need to be logged in to post in the forum |