DictionaryForumContacts

 Gajka

link 2.06.2006 18:40 
Subject: online
КТО ПОМОЖЕТ????

Меня интересует здесь именно слово online:

Das System ist zur online Überwachung der Qualität.

оперативное? или можно спокойно писать "онлайновое"?

 greberl.

link 2.06.2006 18:50 
Мне лично "оперативное" больше нравится.

 Vladim

link 2.06.2006 18:51 
Всего лишь одна ссылка в интернете:

Online QA Онлайновый контроль качества. Дополнительная услуга, предлагаемая компанией Wordbank в рамках процесса... http://www.wordbank.com/ru/events_and_resources/gl...

 Gajka

link 2.06.2006 18:55 
А если имеется и экран с данными, может тогда быть что-нибудь с "диалоговый" или "аналоговый"?

 Vladim

link 2.06.2006 18:56 
online Überwachung = онлайн-контроль (684 документа на www.rambler.ru)

 Paul42

link 2.06.2006 19:09 
непрерывный/постоянный контроль?

 Paul42

link 2.06.2006 19:12 
имхо в данном случае не онлайн (интернет), а непрерывное поступление/наблюдение данных о качестве и непосредственное принятие мер по устранению причин

 Gajka

link 2.06.2006 19:13 
У меня в другом предложении уже стоит, что это kontinuierliche online Überwachung. Но "онлайн-контроль" мне понравилось. Строго и коротко...

 Paul42

link 2.06.2006 19:15 
мое предложение - всего 435 документов
Владима - 684 - сдаюсь

 Paul42

link 2.06.2006 19:17 
зато "постоянный контроль качества" - 29400 док, но все же отступаю/уступаю

 Gajka

link 2.06.2006 19:19 
Vladim - это вообще какой-то технический Левша. А словори у него какие волшебные есть. Я о не которых никогда и не слышала. Но Вы, Paul42, не сдавайтесь. Я сейчас ещё пару вопросов подкину. А помощь мне сегодня ой как нужна!

 Paul42

link 2.06.2006 19:25 
Я тоже завидую ему за его словари. Не забывайте, что Владим дает всегда самые подробные ссылки. Аж иногда мне стыдно становится за мои телеграфические объяснения по сравнению с seinigen. Когда могу, отзываюсь.

 Gajka

link 2.06.2006 19:34 
А я когда его на ветке вижу, стараюсь вообще советов не давать.

Vladim, Вы слышите? народ Вас любит!;))))

 Ульрих

link 2.06.2006 19:56 
а чем Вам интерактивный контроль не нравится? :)

 greberl.

link 2.06.2006 20:02 
А оперативный разве никому не нравится??

 Ульрих

link 2.06.2006 20:02 
хотел сказать, что нравится, но не хотел быть многословным:)

 Paul42

link 2.06.2006 20:03 
выбор большой - выбирайте в зависимости от настроения.

 Gajka

link 2.06.2006 20:04 
Мне все варианты нравятся. Но меня надо как-то убедить остановиться на одном единственном ;))

 Paul42

link 2.06.2006 20:06 
как долго убеждать пока будете überzeugt

 Ульрих

link 2.06.2006 20:06 
А тогда надо думать с большим контекстом:)

 Paul42

link 2.06.2006 20:08 
Если б Владим появисля снова, он бы все варианты написал один под другим и Вам бы опять пришлось выбирать (м.б. по благозвучности?)

 Gajka

link 2.06.2006 20:17 
2Paul42

Я вобще-то капризная.

2Ульрих:
Вот Вам контекст:
"Der HFA-QCS ist ein komplet Anlage aufgebaut in ein Rahm zur online Überwachung der HFA-Qualität von der Emulsion"

Ну как Вам?

 Ульрих

link 2.06.2006 20:21 
все занят, потом подумаю:)

 greberl.

link 2.06.2006 20:21 
УЖАС!!

 Gajka

link 2.06.2006 20:29 
2greberl.

Я предупреждала, что не надо настаивать на контексте:))))))))))))))))))))

 Paul42

link 2.06.2006 20:31 
Гайка, это Вы так написали, или это оригинал контекста?
а пока я соображаю что к чему

 Ульрих

link 2.06.2006 20:32 
не зная всех терминов и сокращений, рискну предположить, что имеется в виду контроль качества эмульсии в интерактивном режиме:)

 Gajka

link 2.06.2006 20:33 
Я может и не Muttersprachler, но так написать сама не смогу! Чистый оригиналллллллллллллл!

 Gajka

link 2.06.2006 20:37 
Значит можно измерять качество эмульсии интерактивно?

 Ульрих

link 2.06.2006 20:38 
а что? в режиме реального времени:)

 Paul42

link 2.06.2006 20:40 
HFA - human factors analysis - анализ человеческих факторов (АЧФ) gem.Multran
QCS - система управления качеством
Кажется все уже понятно и паззл можно собирать

 marcy

link 2.06.2006 20:41 
2Gajka
ein komplet Anlage aufgebaut in ein Rahm
Думаю, Вы ошибаетесь, – это никак не мог написать нейтив:)

 Залетные

link 2.06.2006 20:44 
а я поддержу вариант Ульриха, т. е. контроль в постоянном режиме

 Ульрих

link 2.06.2006 20:45 
ой, спасибо, но это не мой вариант был:))

 Paul42

link 2.06.2006 20:46 
Привет, marcy!
Я просто окольными путями хотел выразить то, что ты выпалила :))

 Ульрих

link 2.06.2006 20:47 
кстати, мне и сейчас не удалось бы все это собрать:)

 Paul42

link 2.06.2006 20:48 
контроль в постоянном режиме - мне тоже кажется оптимальным, а остальные синонимные варианты будете использовать во избежание повторений

 Gajka

link 2.06.2006 20:49 
2marcy

Я не знаю, кто это написал, но на перевод дали немцы с полной серьёзностью. Надеюсь, что не подведу с переводом. А может перевести, как есть? Вот будет здорово! Мы уже как-то общались, что переводчик не должен преукрашивать, а русский вариант уж ну слишком преукрашенный получается:))))))))))

 Залетные

link 2.06.2006 20:50 
Позвольте тогда посвятить этот вариант Вам, Ульрих. Если, конечно, Вы посчитаете, что он Вас достоин.

 Paul42

link 2.06.2006 20:51 
меня только Rahm смущает - то ли сливки, то ли рамка
в любом случае немец не написал бы такое!!!

 marcy

link 2.06.2006 20:52 
2Gajka
Mожете приукрашать с чистой совестью – думаю, клиент всё равно не оценит:))

 Ульрих

link 2.06.2006 20:52 
Спасибо, Залетные! :))

 Paul42

link 2.06.2006 20:53 
или же заказчик решил издеваться

 greberl.

link 2.06.2006 20:53 
2Gajka
А вдруг Вы их неправильно поняли и они заказали перевод на немецкий. :)

 Gajka

link 2.06.2006 20:54 
2Paul42

Наверное, сливки. По контексту подходит отлично. А вообще... здесь всё по контексту подойдёт!

 marcy

link 2.06.2006 20:54 
2greberl.
:))

 Ульрих

link 2.06.2006 20:54 
2Gajka
Давайте весть текст!:)

 marcy

link 2.06.2006 20:55 
Ульрих, не жадчинайте!
Его будет сложно переварить. Это вредно на ночь.

 Ульрих

link 2.06.2006 20:56 
2marcy
я на тощак:)

 Gajka

link 2.06.2006 20:58 
Настроение поднимается с удивительной скоростью. После всех моих сегодняшних страданий. Лучше всякого приятного уикенда, как Deserad мне советовал.
Это я получила рекламную брошюру, которая, наверное, уже пол мира обошла...

 Залетные

link 2.06.2006 21:00 
Благодарю Вас за проявленный ко мне такт, Ульрих! Иначе как бы я смогла понять, что этот вариант не самый худший, раз Вы его не отвергли сразу.

 Gajka

link 2.06.2006 21:02 
2Ульрих

Весь не надо. Лопну от смеха. Но кусочком побалую:

*Der HFA-QCS besteht aus die nachfolgende Komponenten:

Ventilen und Rückschlagventilen....*

 Ульрих

link 2.06.2006 21:02 
Залетные, признайтесь, ведь мы знакомы:)

 Ульрих

link 2.06.2006 21:04 
2Gajka
Не мучайтесь, а верните текст:)

 greberl.

link 2.06.2006 21:04 
Вот Вам перевод:

Тот HFA-QCS состоит из следуюими компонентам:

клапанe и обратными клапанов

 Залетные

link 2.06.2006 21:06 
Уважаемая Gajka, я глубоко восхищена Вами!
Быть женщиной и делать такие переводы - для этого, наверное, нужны недюжинные мужество и храбрость! У Вас благородная миссия, как мне кажется - ведь брошюра так пропутешествовала почти по всему миру:)))
Желаю Вам удачи

 Ульрих

link 2.06.2006 21:07 
2greberl.
И пусть потом скажут, что перевод неправильный:)

 greberl.

link 2.06.2006 21:08 
Надо ведь и стиль автора передать. ;-)

 Gajka

link 2.06.2006 21:11 
2Залетные
Спасибо за комплимент! Мне иногда такое ещё и устно приходится вымучивать. А вас то всех рядом нет. Вот и заикаюсь порядком!

2greberl.

Вариант принят. Уже плаваю в луже слёз от смеха.

 Залетные

link 2.06.2006 21:16 
Я не исключаю такой вероятности, Ульрих. Для этого нужны, как минимум, два условия:
- Вы хоть раз были в Сочи (помните "Москва слезам не верит?" и
- Вы уважительно относитесь к залетным и любите с ними знакомиться:))

Ну что Вы, Gajka, не за что! Я просто констатировала факт. Для комплимента это, как бы сказать правильно, слишком mager.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo