Subject: Rastkreis - как это по русски? В длинном (под 200 страниц) тексте из жизни полиграфического оборудования попался кусок, явно написанный другим автором, к стилю которого не могу приноровиться (да и ТММ никогда не входила в число любимых мной наук) :Maschine (= Druckerpresse) drehen bis die Rolle auf dem grossen Rastkreis der Kurve steht. К сему приложена картинка: ролик какого-то механизма в самом деле находится на боковой поверхности цилиндра. Вопрос: можно ли обозвать diesen grossen Rastkreis "большой окружностью циклоиды" или нет? Ведь монтажник, который будет станок налаживать, на "циклоиду" и обидеться может... |
А уж на эпициклоиду или, прости господи, трахоиду так и тем более? Может быть написать что-то вроде "направляющего круга/цилиндра"? К сожалению трудно понять эти пространственные соотношения не видя картинки... |
к сожалению, я не знаю никакого другого перевода для Rastkreis - может, попросту "разбить на составляющие" и перевести его буквально, как "стопорную окружность"? Дело ведь тонкое - это регулировка печатного цилиндра и ролика захвата бумаги, так что всё нужно называть правильными словами. А слов-то нет:( |
Касательно словов: циклоида -- это линия "выписываемая" точкой окружности, катящейся по прямой. При этом насколько я помню из геометрии та из окружностей которая катится называется "производящей окружностью", а неподвижная -- "направляющей". Поскольку слово окружность какое-то уж слишком "геометрическое" я и подумал, что может быть заменить его на круг или вообще цилиндр. Но конечно написать надо так чтобы оно было понятно. А мне вот например непонятно что значит Rastkreis der Kurve? Rastkreis у вас -- это физический, материальный объект или часть кривой? И что это за кривая? |
В том-то и ужас, что ни из текста, ни из рисунка не понять - идёт ли речь о боковой поверхности печатного цилиндра или об абстрактной траектории движения кулачкового механизма захвата с роликом.Впору идти на экскурсию в типографию:( |
You need to be logged in to post in the forum |